Читаем диссертацию Амановой Г.А.
11 янв 2023 18:50
Здравствуйте, уважаемые коллеги. Сегодня 11 января 2023 г. Поговорим сегодня

О качестве комментариев Г.А. Амановой к стихотворению Хан Ёнуна. «Молчание Любимого». Вновь ложное цитирование чужих трудов

Г.А. Аманова не объясняет, почему одно и то же слово 님 (Ним) переводит в заголовке этого произведения как «возлюбленная» (с. 718), в его тексте как «милая» и «родимая» (с. 719), а в комментариях к нему – как «Любимая» и «любимая» (с. 500). Также непонятно, почему она переводит его в женском роде, сообщая при этом, что ««ним» не имеет категорию рода» (с. 500).

На с. 500 Г.А. Аманова приписывает перевод этого слова как «Любимая» В.И. Ивановой, приведя в искаженном виде цитату из ее вышеуказанной статьи о Хан Ёнуне 1988 г. На самом деле В.И. Иванова перевела его в этой статье как «Любимый», объяснив, что «буддизм наложил отпечаток на строй образов поэмы» (с. 126).

Из диссертации Г.А. Амановой: «Разлука с Любимой – это начало большой и стойкой любви», – писал поэт, подчеркивая свою твердую веру в возвращение независимости родины [Иванова,1988:126]».

А вот что в реальности писала В.И. Иванова: «Разлука с Любимым в настоящем воспевается поэтом как начало большой и стойкой любви. В этой борьбе, – предвещает поэт, – большая печаль превратится в большую радость. Именно поэтому современная критика называет Хан Ёнъуна «певцом нескончаемой, безбрежной надежды» (с. 126).

На с. 502 Г.А. Аманова вдруг и без всяких комментариев переводит слово ним в мужском роде, когда пишет, что «Будда, который появляется в образе «ним» – Любимого, не отделен от природы и человека какой-то линией, не облачен в некие определенные очертания, образы, формы, напротив, он существует и проявляет себя во всех предметах и явлениях природы, в сути самой человеческой жизни» (с. 502).

Чем давать противоречивую и ничем не подкрепленную информацию, ей бы почитать, что думали об этом образе многочисленные авторы и, в частности Ко Ын – другой знаменитый буддийский поэт Кореи, который посвятил Хан Ёнуну две монографии: «Идеи и жизнь Хан Ёнуна: просто ним, это не ним»(1985) [1] и «Критическая биография Хан Ёнуна» (2004, совм.). Это базовые работы для изучения творчества Хан Ёнуна. Но у Г.А. Амановой о научном подходе речи не идет.

Возникает и такой вопрос: почему она считает, что из всего огромного пантеона буддийских святых речь здесь идет именно о Будде? И каком именно Будде – Амитабхе, Вайрочане, Гаутаме, Кашьяпе и пр.? Этого Г.А. Аманова не объясняет и слово «молчание» никак не комментирует. Зато на него обратил внимание, в частности, корейский специалист по буддийской литературе Ким Хёнджун, которого оно подвело к иному толкованию образа Ним у Хан Ёнуна, тоже мужского. Он, в частности, пишет: «"Молчание Любимого" основано на буддийской «Вималакирти Сутре» (ок. 100 г. н.э.), где содержится наставление о тишине. Молчание Вималакирти – это спокойствие, или самадхи, непосредственно перед обретением им просветления. Спокойствие накануне бури. «Молчание Любимого» – это не молчание угнетенных, которые не смеют мечтать. Эта тишина – время подготовки всего народа к тому, чтобы проснуться, как гроза» [2].

Как сообщает Википедия, «Вималакирти нирдеша сутра (Сутра «Поучения Вималакирти» (санскр.) — уникальная сутра в каноне махаяны, главным героем которой выступает не монашествующий персонаж, а герой-мирянин, который может поучать даже бодхисаттв высокого уровня» (выделено нами).
Ким Хёнджун проводит прямую параллель между Любимым и праведником Вималакирти, который до того, как превратился в боддхисаттву, был мужчиной.

По мнению Г.А. Амановой, «написанное в стиле романтической элегии, это стихотворение Хан Ёнуна отражает заветную мечту корейцев – обретение свободы» (с. 500).
Однако, по мнению корейских литературоведов (и об этом пишет В.И. Иванова), оно не отражает заветную мечту, а вселяет веру в ее непременное исполнение. Поэтому они и называют его «поэт безграничной надежды».

О том, почему «вселяет веру», популярно разъясняет в газете «Поппо синмун (Дхарма)» литературовед Ким Хёнджун: «В этом стихотворении «Ним» – это родина, а «разлука» – это разлука с родиной, которую отняла Япония. Уверенность в том, что утраченная родина обязательно будет обретена вновь, дают строки поэта: «Подобно тому, как при встрече мы беспокоимся о разлуке, Расставаясь, мы верим, что встретимся вновь». Они являются парафразом буддийских истин: «те, кто встретились, непременно расстанутся» (хведжа чонни 會者定離) и «те, кто расстались, непременно встретятся вновь» (коджа пхильбан 去者必返), происходящих из дхармических представлений о кругах реинкарнаций»[там же].

Предполагаю, что В.И. Иванова этот подтекст знала, когда переводила название самого известного произведения Хан Ёнуна как «Молчание Любимого», в отличие от Г.А. Амановой, которая никаких исследований буддийского контекста этого произведения не провела, хотя и ставила целью своей диссертации «провести анализ корейской поэзии с учетом традиционных религиозно-философских учений» (с. 30).

Для таких претензий у нее нет оснований. У нее нет публикаций по этой тематике, и никакой справочной литературы по «традиционным религиозно-философским учениям» в ее диссертации не приведено. Упомянутый в ее списках литературы общий справочник Токарева С.А. «Религия в истории народов мира» (М., 1986 – 34-летней давности) она не цитирует ни разу. На мысль о «философии» наводит в тех же списках книга Ли Санхо «Идейно-философский анализ корейской поэзии ХХ века» (Сеул, 1990), но и ее Г.А. Аманова также ни разу не цитирует, а лишь упоминает на с. 25 и с. 357 как 이상호. 한국현대시의 분석적 연구, где в ее названии отсутствует часть слова «идейный», которое записано у нее как сик (식[분석적]), вместо ыйсик (의식[분석적]).

Г.А. Аманова сообщает, что «методологической и теоретической основой данного исследования стали научные труды советских и российских литературоведов, философов, историков и политологов, позволившие увидеть общее в историко-культурном и литературном развитии стран Дальнего Востока, эстетически значимое наследие которых имеет в основном единые религиозно-философские корни» (с. 32, курсив наш). Труды корееведов как «отсталые» в плане методологии она из этого списка исключила.
Но почему она уверена, что эти «корни» не дали своеобразное «потомство» за две тысячи лет произрастания на корейской почве? В силу крайне низкого уровня собственной культурологической и страноведческой подготовки Г.А. Амановой, упомянутые ею труды В.М. Алексеева, Н.И. Конрада, Т.П. Григорьевой, Л.З. Эйдлина, И.А. Борониной, А.А. Долина, А.И. Мамонова, Н.С. Шефтелевич, Л.Е. Черкасского, В.Т. Сухорукова и др. (то есть востоковедов, не знавших корейского языка и литературой Кореи специально не занимавшихся) общего увидеть Г.А. Амановой не помогли, а когда дело касается частного, то есть национальной специфики религии и философии Кореи, тут у Г.А. Амановой полный провал. Об этом свидетельствует, в частности,

Пример 7. Сиджо Ким Санока, название которого Г.А. Аманова неверно перевела как «11-ликий Будда» 十一面觀音 (с. 487). В его корейском названии нет слова «Будда», а есть слово «Кваным 관음», то есть боддхисатва милосердия Авалокитешвара – божество буддийского пантеона, которое почитается буддистами во всех странах Дальнего Востока. Узнать это можно из культурологических справочников, в том числе онлайн, но Г.А. Аманова ими не пользуется ни в бумажном, ни в цифровом варианте. Сиджо Ким Санока посвящено вполне конкретному рельефному изображению Кваным/Авалокитешвары на стене за главной статуей Будды Шакьямуни знаменитого рукотворного грота-храма Соккурам (石窟庵, VIII в.) в окрестностях г. Кёнджу (пров. Сев. Кёнсан, Республика Корея). Г.А. Амановой о нем не известно, хотя он считается шедевром всего дальневосточного буддийского искусства и входит с 1995 г. в список «Всемирное наследие» ЮНЕСКО. Это еще один штрих, характеризующий уровень ее корееведческой эрудиции и ее (не)способность оценивать образы корейской культуры и литературы.

Сноски:
[1] Ко Ун. Идеи и жизнь Хан Ёнуна: просто ним, это не ним. Сеул: [고은. 한용운의 사상과 생애: 님만 님이 아니다. 서울: 동광 출판부, 1985 (고운전집 3)]; 고은 et al. 한용운의 평전. 서울, 2004
[2] Ким Хёнджун. «Молчание Любимого» Хан Ёнуна // Поппо синмун. Вып. 1481 за 12 марта 2010 (김형중. 한용운의 '님의 침묵' // 법보신문. 1481 호. 2010. 03. 12).
URL: www.beopbo.com/news/articleView.html?idxno=204332
Отредактировано последний раз 11 янв 2023 19:06 пользователем tatiana
Работает на Kunena форум