Забыли пароль?Регистрация
RAUK 누리꾼 여러분, 지금 Rauk관련 뉴스에 대해서 한국어로 읽을 수 있습니다. 현재 페이지 위의 오른쪽에 있는 태극기를 누르면 한국어로 쓴 뉴스를 볼 수 있습니다
ЛИ Сан Юн PDF Печать E-mail
Автор: brainmort   
03.04.2011 01:33

род. 26 августа 1959 г. в г. Углегорске Сахалинской обл. Отец — Ли Кванхо, рабочий; мать — Ри Юы, мастер пошива. В 1981 г. окончила технологический фак-т Укр. полиграфического ин-та им. Ив. Федорова. В 1981–1992 гг. — инженер-технолог в Конструкторско-технологическом бюро ЛПТО «Печатный Двор». В 1995 г. поступила на фак-т регионоведения Независимого Ун-та имени Д. Бонхёффера (с 1996 г. — С.-Петерб. ун-т Кемён). В 1998–2000 гг. училась на филол. фак-те Ун-та Кемён (г. Тэгу, РК), который окончила с дипломом бакалавра в обл. кор. языка и лит-ры. В 2000–2003 гг. — аспирант СПбФ ИВ РАН. Канд. филол. наук (2008, Москва, ИВ РАН), дис. тема: «Рассказ в творчестве современных писательниц Республики Корея (Пак Вансо, Син Кёнсук и Ын Хигён)», науч. руководитель — доктор филол. наук А.Ф. Троцевич. В 2001–2003 гг. — преподаватель кор. языка в С.-Петерб. ун-те Кемён по предметам: практич. перевод; публицистика; разговорная практика; в 2005-2015 гг. — старший преподаватель, доцент кафедры вост. языков РГПУ им. А.И. Герцена. С 2017 г. – доцент Департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург).

Область науч. интересов: современная кор. лит-ра, творчество писательниц Пак Вансо, Син Кёнсук и Ын Хигён; пер. и анализ их произведений; переводоведение. Участник конф. «Корейский язык, литература, культура. Взгляд из С.-Петербурга» (СПбГУ, 2003), IX-XV науч. конф. корееведов России и стран СНГ (ИДВ РАН, 2005 -2012), конф. «Герценовские чтения» (РГПУ им. А.И.Герцена (СПб, 2006, 2010-2011), IIX Международной конференции NAJAKS (Nordic Association of Japan and Korean Studies.) – Университет Хельсинки, 2010 и др. науч. конф. и семинаров.  Куратор проекта «С-Петербург-Сеул» - спец. номера ж-ла «Нева», 2010, №3. Издано около 40 работ, в том числе переводы с корейского пяти романов современных корейских писателей (Ын Хигён, Пак Вансо, Чо Хэчжин, Хан Ган, Чхон Мёнгван) и сборника рассказов Пак Вансо «Как их много!» (2011).

Весной 2012 г. прочла специальный курс по теории перевода корейской художественной литературы в Новосибирском гос. ун-те.

В декабре 2019 г. на 17-й по счету церемонии награждения, состоявшейся в Сеуле, была удостоена Премии за перевод корейской литературы-2019 (한국문학번역상), ежегодно присуждаемой Академией перевода корейской литературы (Хангук мунхак понёгвон), за перевод на русский язык (совместно с Ким Хваном) романа Чхон Мёнгвана «Кит».

Основные работы:

Творчество Пак Вансо. Рассказ «Сон марионетки» // Материалы конф. «Корейский язык, литература, культура. Взгляд из С.-Петербурга». — СПб., 2003. С. 45–48; То же, доп. // Вестник ЦКЯиК. Вып. 7. — СПб., 2004. С. 21–28.

Женщины в рассказах Пак Вансо // Вестник ЦКЯиК. Вып. 8. — СПб., 2005. С. 52–67.

Проблемы «традиционно корейского» и «западного» в современной литературе РК // Корея: новые горизонты. — М.: ИДВ РАН, 2005. C. 165–171.

 Женская проза Республики Корея 1990-х годов (на примере рассказа Син Кёнсук «Там, где стояла фисгармония») // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 9. – СПбГУ. Санкт-Петербург, 2006. – С. 98-102.

 Рассказ Пак Вансо «Вот  к чему привело мое управление в доме» // Материалы международной научной конференции, посвященной 100-летию А.А. Холодовича.  –  СПбГУ.  Санкт-Петербург,  2006. C. 40-43.

 О рассказе  Ын Хигён  «Коробки моей жены» // Материалы Х научной конференции корееведов России и стран СНГ. –  Институт Дальнего Востока  РАН. Москва, 2006. – С. 292-297.

 Женская проза в корейской литературе. Материалы IХ Российско-Американской научно-практической конференции по актуальным вопросам современного университетского образования. – С-Пб, РГПУ им.  А.И. Герцена, 2006. С. 227-231.

 Феминизм и корейская женская проза в зеркале литературной критики // Восток (Oriens). 2007, № 2. С. 160-166.

 Взгляд на корейскую женскую прозу (творчество Ын Хигён) // Материалы ХI научной конференции корееведов России и стран СНГ. –  Институт Дальнего Востока  РАН. Москва, 2007. С. 341-348.

 Перемены в традиционном обществе (на примере рассказов современных писательниц Республики Корея) // Материалы XII научной конференции корееведов России и стран СНГ. ИДВ РАН. Москва, 2008. С. 341-348.

Творчество Пак Вансо. Рассказ «Короткие записи о пережитом» // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 11. – СПбГУ. Санкт-Петербург,  2009.  С. 48-54.

Традиционные и современные мотивы в творчестве писательницы Син Кёнсук // Материалы XIII научной конференции корееведов России и стран СНГ. –  Институт Дальнего Востока  РАН. Москва, 2009. С. 301-305.

Некоторые трудности перевода с корейского на русский (опыт работы над романом Ын Хигён «Тайна и ложь») // Материалы первой российско-корейской научно-практической конференции литературных переводчиков. Москва, МГУ, 2009. С. 93-101.

Способы перевода корейских реалий на русский язык // Материалы межвузовской научной конференции «Герценовские чтения», С-Пб, 28-29 апреля 2010. С. 252-254.

Тема войны в творчестве Пак Вансо (Рассказ «Цветок анемона тех дней, когда погибали в боях»)// Материалы XIV научной конференции корееведов России и стран СНГ. –  Институт Дальнего Востока  РАН. Москва, 2010. С. 293-298.

 Пер. с кор.; Предисл.: Новое ощущение времени. Ын Хигён и ее герои (С. 5 -16): Ын Хигён. Тайна и ложь. Роман. - М.: Время, 2010. С. 18-364.

Вступит. статья: Разрешите представить – корейская культура // Нева (СПб.). 2010, №3. С. 3-5.
  Пер. с кор.: Пак Вансо. Цветы анемона тех дней, когда погибали в боях. С. 30-41; Син Кёнсук. Там, где стояла фисгормония. С. 103-121; Ын Хигён. Дуэт. С. 122-155; Моя бедная жена. С. 156-168 // Там же. 

Problems of Traditional Korean and Western Background in Modern Korean Literature// Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 12. – СПбГУ. Санкт-Петербург,  2010.  С. 252-259.

Роль заглавия в произведениях Пак Вансо // Материалы межвузовской научной конференции «Герценовские чтения». СПб, 28-29 апреля 2010. С. 351-353. 

Пер. с кор.; Предисл.: Пак Вансо: Женский взгляд на жизнь.(С.5-9): Пак Вансо. Как их много! Сборник рассказов. -М.: Время, 2011.С.10-237. 

Женские  темы в современной литературе Республики Кореи, Японии и Китая»// Материалы XV научной конференции корееведов России и стран СНГ. –  Институт Дальнего Востока  РАН. Москва, 2011. – С. 301-305.

Некоторые символы и образы в произведениях Пак Вансо // Материалы научных чтений памяти д.ф.н. М. И. Никитиной (1930-1999). СПБГУ, 20-22 апреля 2011. С. 29-35.

К вопросу о категории «сыновняя почтительность» хё (효孝) в корейской литературе (традиции и современность)» // Материалы XVI научной конференции корееведов России и стран СНГ. – Институт Дальнего Востока РАН. Москва, 2012. С. 321-329. 

Критический обзор переводов корейской литературы в России в 1990-2010 гг. // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 15. – СПб: СПбГУ, 2013.-  C. 146-159.

Новые тенденции в современной корейской литературе (1990 -2010 годы) // Корея: уроки истории и вызовы современности». - М.: ИДВ РАН, 2013. С. 297-304.

Художественный текст как материал страноведческого характера при обучении переводу (на примере романа Пак Вансо «Кто же съел всю эту синъа») // V Всероссийский научно-практический семинар Объединения преподавателей корейского языка российских университетов, 25-26 марта, 2013 г.: тезисы докладов. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. С. 44-45. 

Образ дерева в творчестве Пак Вансо // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 16. СПб: СПбГУ, 2014. С. 142-151.

К вопросу о проблеме транскрибирования при переводе художественного текста // Сборник докладов научно-практич. семинара "Насущные вопросы кирилизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции" (МГЛУ, 4-5.12.2014). — М., 2014. С. 30-36. То же, на кор. яз.: 문학작품 번역을 위한 고유명사 표기 문제 // Там же. С. 96-101.

Образ матери в корейской литературе: традиции и современность (обзор) // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 17. — СПб., 2015. С. 37-48. 

 Пер. с корейского, предисловие (с. 5-9): Пак Вансо. Забытый вкус кислички: Роман. – М.: Время, 2016. – 320 с. (совм. с  Хам Ёнчжуном) (серия "Самое время!"). 

Чо Хэчжин. Я встретила Ро Кивана. Роман. Пер. с кор. Ли Санъюн и Ким Хвана. — СПб.: Гиперион, 2016. — 176 с. – (Серия «Современная корейская литература», XV).

Пер. с кор.: Хан Ган. Вегетарианка [роман]. — М.: Изд-во АСТ, 2018. — 320 с. (серия «Шорт-лист»)

[О работе над романом «Вегетарианка»]. Интервью перевод-чика https://www.labirint.ru/now/vegetarianka/

Пер. с кор.: Чхон Мёнгван. Кит. Роман. — М.: Изд-во «Текст», 2018. — 414 с. (совм. с Ким Хваном).
 Реалии корейской традиционной культуры и художественный перевод (на примере романа Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима») // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018 Том 16, № 3. – С. 127 – 137.

Литература о жизни и трудах:

The Russian Federation // AKSE Newsletter. 2002, № 26. P. 68; также см. // AKSE Newsletter. 2004, № 28. P. 84.

Концевич Л.Р. Российское корееведение на современном этапе // Российское корееведение. Альманах. Вып. 3. – М., 2003. С. 30.

Ли Сан Юн // Современное российское корееведение. Справочное издание (Ч. 2. Биобиблиографический словарь современных российских корееведов). М.: Первое марта, 2006. C. 336-37. (Рос. корееведение в прошлом и настоящем. Т. 3). То же, доп. cм. на www.rauk.ru

Рецензии на книгу «Вегетарианка» // сайт: Бутик LiveLib

«Вегетарианка»: стоит ли читать… // Афиша Daily от 20 декабря 2017 г.

«Вегетарианка». Долгожданный перевод корейского романа, получившего «Букер» - https://www.labirint.ru/now/vegetarianka/ И др

한국문학번역상 수상자 기자간담회 (Пресс конференция лауреатов Премии за перевод корейской литературы-2019) // Newsis.com. 2019/12/16

Из автобиографии: Как я стала корееведом

Я родилась на Сахалине в семье, где соблюдались корейские традиции, но не умела ни читать, ни писать по-корейски, поскольку национальные школы в 1960-е годы закрылись: начался процесс формирования единой общности, названной «советским народом». Ко времени окончания средней школы я могла лишь с трудом понимать речь бабушки и родителей. Получив диплом инженера, я начала работать по специальности. В 1988 г. в Ленинград приехали первые аспиранты из РК, которые на общественных началах начали преподавать корейский язык всем желающим. У них я научилась писать и читать по-корейски. А когда в 1995 г. открылся основанный корейскими миссионерами частный ун-т им. Дитриха Бонхёффера (переименованный позже в Санкт-Петербургский университет Кемён), поступила на 1-й курс. Желание узнать язык, литературу, историю, этнографию своей ист. родины было огромно. Читали лекции и вели занятия в этом университете преподаватели СПбГУ А.Г. Васильев, Лим Су, С.О. Курбанов, И.В. Цой, а также В.Д. Аткнин. и А.Ф. Троцевич. На лекциях Аделаиды Федоровны у меня появился интерес к корейской литературе. А когда после третьего курса нас отправили в Корею, где мы влились в поток студентов филологического факультета, я уже сознательно выбирала предметы по литературе. Изучая творчество современных корейских прозаиков, я обратила внимание на молодых писательниц Син Кёнсук и Ын Хигён, чьи рассказы произвели на меня очень сильное впечатление. По моему мнению, отношение к женщинам в корейском обществе нельзя назвать справедливым (это я почувствовала еще в детстве), поэтому возникновение большого читательского интереса к произведениям, написанным женщинами, показалось мне хорошим знаком перемен, происходящих в этой сфере в Южной Корее. Тему дипломной работы (науч. руководитель проф. Мин Хёнги) я выбрала связанную с творчеством этих писательниц. Заниматься дальше изучением современной литературы Республики Корея, о которой очень мало знают в России, посоветовала мне А.Ф. Троцевич, дав согласие стать моим научным руководителем. Благодаря Аделаиде Федоровне я познакомилась с творчеством писательницы Пак Вансо, чей талант оценила, занимаясь переводом ее рассказов на русский язык.

Обновлено 22.01.2020 01:39