Забыли пароль?Регистрация
Ким Е.Г. - Лексико-семантические особенности корейских сказок PDF Печать E-mail
Автор: Administrator   
23.08.2008 07:30

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

“ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ” (ГОУ ВПО ДВГГУ)

ФАКУЛЬТЕТ ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ

 

Курсовая работа на тему: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКИХ СКАЗОК

 

Выполнила: студентка 4 курса ФВЯ гр. 1246 Ким Екатерина Геннадьевна

Научный руководитель: старший преподаватель кафедры корейского языка Ли Надежда Бенминовна

 

Хабаровск 2008

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. СКАЗКА, КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДА

1.1 Художественные особенности сказки

1.2 Понятие лингвоэтнической специфики перевода

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1 Структурные особенности корейской сказки

2.2 Лингвоэтническая специфика перевода корейских сказок на русский язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ВВЕДЕНИЕ

Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться либо к своему прошлому, либо к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название «взаимодействие культур». Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и те этноспецифические закономерности, которые характеризуют культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. Благодаря расширению международных контактов и все большего взаимодействия различных культур их изучение привлекает к себе все большее внимание [15;15]

Настоящая работа посвящена исследованию лингвоэтнической специфике перевода корейских сказок.

Сказка - один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе народов мира. В сказках мифологические элементы перемешаны с историческими преданиями о давно минувших событиях, действительность свободно переплетается с вымыслом. Они содержат богатый материал для изучения народной психологии, быта, традиций, культуры и истории народа.

Сказка, представляющая собой ведущий жанр корейского фольклора, является ценнейшим памятником духовной и поэтической культуры корейского народа и имеет огромное познавательное значение. Сказка издавна любима народом. В недалеком прошлом именно сказка питала духовную культуру простых корейцев [9;5]

Актуальность данной темы связана с тем, что с расширением международных контактов изучение культуры страны изучаемого языка играет не менее важную роль, чем изучение самого языка. А что как ни сказка, сложенная народом может раскрыть сущность этого народа, его традиции. При изучении иностранного языка именно сказки становятся богатым источником лингвострановедческих знаний и фактором формирования межкультурной компетенции.

Объектом работы выступает лингвоэтническая специфика перевода.

Предметом работы является процесс перевода корейских сказок с учётом лингвоэтнической специфики. На материале корейских сказок: «사람의 꾀에 속아 넘어간 구렁이» и «사만 년을 산 사람 («Дракон, обманутый человеком» и «Человек, проживший сорок тысяч лет»).

Цель данной работы – определить лингвоэтническую специфику перевода сказок с корейского на русский язык.

Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:

1. Рассмотреть сказку, как отражение национальной культуры народа.

2. Выявить художественные и структурные особенности.

3. Охарактеризовать лингвоэтническую специфику перевода.

4. Показать лингвоэтническую специфику перевода на материале корейской сказки.

Для решения поставленных задач были использованные следующие методы и подходы:

1. Ретроспективный метод.

2. Метод перевода.

3. Метод сравнения.

4. Лингвистический метод.

Методологической основой послужили идеи, заложенные в работах А.Н. Афанасьева в сборнике «Народные русские сказки», В. Проппа «Морфология волшебной сказки» и «Исторические корни волшебной сказки», сборник корейских народных сказок В. Пак, а также учебные пособия по теории перевода следующих авторов: И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров и др. Кроме того, в процессе работы были использованы словари и разного рода энциклопедии.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Глава 1. СКАЗКА, КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДА.

1.1. Художественные особенности сказки

Сказка, один из основных жанров устного народнопоэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Сказки существуют у всех народов мир. Разные по своему сюжету, героям и принципам, они имеют общие черты, которые присущи всем сказкам.

Рассмотрим художественные особенности сказки на примере русской народной сказки.

Сказка весьма популярный жанр устного народного творчества, жанр эпический, прозаический, сюжетный. Предметом повествования в ней служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и страшные события; действие же имеет приключенческий характер. Это в значительной степени предопределяет структуру сюжета. Он отличается многоэпизодностью, законченностью, драматической напряженностью, четкостью и динамичностью развития действия. Положительный герой, преодолевая трудные препятствия, всегда достигает своих целей. В произведениях этого жанра всё сосредоточенно вокруг основного персонажа и его судьбы. Сказка отличается строгой формой, обязательностью определённых моментов, а также устойчивостью компонентов. В ней почти не бывает картин природы и быта, действие как бы обнажено. В сказке изображаются вымышленные события и лица, представленные то реалистически, то со значительным отступлением от правдоподобия. Вымысел в сказке может напоминать действительность, но может иметь и фантастический характер.[18]

Народные сказки делятся на три группы:

1. Сказки о животных – самый древний вид сказки. В них свой круг героев. Животные разговаривают и ведут себя, как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден, заяц труслив.

2. Бытовые сказки – герои этих сказок крестьянин, солдат, сапожник – живут в реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости.

3. Волшебные сказки – герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной женой.

Сказка состоит из: зачина («В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…»), основной части и концовки («Стали они жить – поживать и добра наживать» или «Устроили они пир на весь мир…»).

Любимый герой русских сказок - Иван-царевич, Иван-дурак, Иван - крестьянский сын. Это бесстрашный, добрый и благородный герой, который побеждает всех врагов, помогает слабым и завоевывает себе счастье.

Важное место в русских волшебных сказках отведено женщинам - красивым, добрым, умным и трудолюбивым. Это Василиса Премудрая, Елена Прекрасная или Синеглазка.

Воплощением зла в русских сказках чаще всего выступают Кощей Бессмертный, Змей Горыныч и Баба Яга.

Баба Яга - один из самых древних персонажей русских сказок. Это страшная и злая старуха. Она живет в лесу в избушке на курьих ножках, ездит в ступе. Чаще всего она вредит героям, но иногда помогает.

Змей Горыныч - огнедышащее чудовище с несколькими головами, летающее высоко над землей, тоже очень известный персонаж русского фольклора. Когда появляется Змей, гаснет солнце, поднимается буря, сверкает молния.

Особенностью русских сказок является то, что в них часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти, куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Зачастую в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное и др.

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил; - и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк-ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о - всё это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка (Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)

Художественная особенность сказки заключается в том, что сказители любят начинать рассказ забавными присказками - ритмически организованными прибаутками. Очень часто используются присказки-небылицы, например: «В некотором царстве, в некотором государстве, под номером седьмым, под которым мы сидим, жил да был белоус, надел на голову арбуз, на нос - огурец и построил чудо-дворец. Это не сказка, присказка, сказка будет после обеда, после мягких калачей».

Обращают на себя внимание и оригинальные концовки сказок. («Вот и сказке конец, а кто слушал - молодец»; «Вот и сказка вся, дальше сказывать нельзя»; «Вот тебе сказка, а мне кринка масла».)

К особенностям сказочного повествования относятся: повторы близких по значению слов: «жили-были», «разорил», «разграбил»; предложения, похожие на стихотворные строки: «Старший брат спит, во всю мочь храпит...»; традиционные обороты речи, постоянные сказочные формулы: «Долго ли шел, коротко ли, близко ли, далеко ли, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»; «Что ни вздумать, ни взгадать, разве в сказке сказать»; постоянные эпитеты - красочные определения (например, живая вода, красна девица, добрый молодец).

Широко используются в сказках такие поэтические приемы, как гиперболы, сравнения, звукоподражания. А общее правило всех сказок состоит в том, что «внешность персонажей соответствует делам и поступкам», и для всех сказок характерен справедливый конец.

На основе вышесказанного, мы делаем вывод, что сказочный фонд очень разнообразен. Здесь и сказки предельно простые по содержанию и форме, и сказки с острым захватывающим сюжетом. Сказки волшебные, бытовые и о животных. Каждая из названных разновидностей имеет свои сюжеты, персонажи, поэтику и стиль.

Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика в них переплеталась с реальностью.

Сказка, как и любое другое произведение, имеет свою особенную композицию и характерные для неё особенности.

1.2. Понятие лингвоэтнической специфики перевода

Язык – неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их «точки зрения». Сделать это можно, узнав язык, на котором говорят представители данного культурного социума.[16;77]

Умение выражать свои мысли на чужом языке и умение понимать иностранную речь предполагают знание не только грамматического строя языка, но и его лексики.

Чаще всего это лишь поиск эквивалентов словам родного языка. Это глубочайшее заблуждение, восприятие содержательной стороны чужого языка как совокупности эквивалентов словам родного языка лишь создаёт иллюзию знания того, что скрывается за, казалось бы, понятными словами.

Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нём говорит, факты его истории, то есть всё, что связано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком. Особенности эти настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как на родном. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей мере входят в любой текст на этом языке. [6;171]

В процессе изучения иностранного языка человек, конечно, знакомится со всем этим неизбежно, но переводчику как эксперту в области лингвоэтнических реалий эти знания нужны в максимальном объёме. Для перевода большинства текстов на стадии подготовки к переводу ему нужен некоторый объём фоновой информации. Лингвоэтнической спецификой текста переводчик должен владеть активно, поскольку она часто не дана в тексте в концентрированном виде, а рассеяна в нём или зашифрована, и его задача – опознать специфику, исходя из полных активных знаний.

С. Влахов и С. Флорин лингвоэтническую специфику текста толкуют, как «национальное и историческое своеобразие» [3;5]

Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который, так или иначе, находит своё отражение в языке.

Социокультурные сведения, характерные лишь для определённой нации или национальности и отражённые в языке данной национальной общности В.С. Виноградов называет фоновой информацией. Последняя включает в себя факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия – всё то, что в теории перевода обычно называют реалиями.

Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е.М Верещагин и В.Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке. Виды лингвоэтнических реалий:

- ситуативные реалии;

- интертекстуализмы;

- экзотизмы.

Когда речь идёт об отражении в тексте особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые не сводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на специфику предметного содержания текста, т.е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации, мы вслед за С. Влаховым и С. Флориным будем говорить о ситуативных реалиях. [6;172]

Чаще всего ситуативные реалии встречаются в публицистике и в художественном тексте. Окрашивают они также и многие тексты СМИ.

С минимальным объёмом текста при передаче клишированных перифразов, очень популярно в газетной публицистике: «Город на Неве» (Петербург), «златоглавая столица» (Москва). Ситуативные реалии, отражающие обычаи и привычки народа, обычно переданы с помощью более объёмного отрезка текста. Например:

«Маша! Посмотри, ты сидишь между двух Саш. Быстро загадывай желание!» - только русскому понятно, что речь идёт об обиходном поверье. К народным обычаям, которые могут встретиться в тексте в виде ситуативных реалий, относятся и приметы, и правила народной этики: нос чешется – выпить пор; уши горят – кто-то судачит о тебе, сидеть в комнате в шляпе – неприлично.

Обычаи народа могут вкладывать разный смысл, они могут по-разному оцениваться с точки зрения этики и содержания.

Поэтому, ситуативная реалия должна быть прокомментирована. Если текст публицистический, то возможен краткий комментарий внутри текста. Если художественный, то только внетекстовый комментарий (примечание).

В создании ситуативных реалий иногда участвует такой внеязыковой элемент, как язык жестов. У разных народов один и тот же жест может обладать неодинаковым, а иногда и противоположным значением, что является характерным признаком ситуативной реалии.

Разными жестами оформляется ситуация приветствия у разных народов: англичане здороваются кивком головы, испанцы и латиноамериканцы похлопывают друг друга по спине, французы целуются, японцы кланяются, русские жмут друг другу руку. Так же по-разному может выражаться и одобрение: русские могут выражать его аплодисментами, американцы – свистом и топотом.

Несмотря на свою экзотичность, ситуативные реалии в тексте не составляют собственно переводческой проблемы и не нуждаются в специальных средствах передачи, и задача заключается только в их полноценном распознавании. Несколько сложнее дело обстоит, если ситуативная реалия опирается на некий экзотизм, в тексте не упомянутый. Например: 여자는 잠시 사라졌다가 밥상을 들고 나타났어요 (Женщина исчезла и вскоре появилась с подносом в руках).

밥상 «папсан» - это корейский традиционный обеденный столик. Как известно, обычно корейцы едят сидя на полу, а не на стульях, поэтому и столы у них соответствующего размера, маленькие, на маленьких ножках. В нашем же понимании обеденный стол это добротный стол, за которым может усесться вся семья.

В русском языке нет эквивалента слову «밥상», поэтому учитывая лингвоэтническую специфику текста, мы заменили это слово русским словом «поднос». При дословном переводе фразы, у читателя незнакомого с корейской культурой может возникнуть недоумение, поскольку из контекста не ясно, что речь идёт о традиционном корейском маленьком обеденном столике. Вот ещё один пример из корейской сказки:

나는 포수의 총에 맞아 죽은 귀신이랍니다 (Я Квищин, дух, погибший от рук охотника).

Квищин – в народных верованиях корейцев и других народов Дальнего Востока существа, составляющие пантеон демонов и духов, умерших людей и животных. Читатель, незнакомый с корейской культурой, не поймёт это слово, поэтому необходимо объяснить его. Сделать это можно с помощью внетекстового комментария (примечания).

Специфическую проблему перевод составляет также особый разряд лингвоэтнических реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты разнообразных текстов, известных носителям данного языка из культурно-исторического опыта. Это могут быть фрагменты из популярных кинофильмов (так в российском обиходе: «Я не волшебник, я только учусь!» - из «Золушки», «Гюльчатай, открой личико!» - из «Белого солнца пустыни»). Такого рода, текстовые вставки, или интертекстуализмы, даже при самом точном, эквивалентном по отношению к исходному тексту переводе, не смогут выполнять ту же коммуникативную функцию, которую они выполняют в исходной культуре. Поэтому переводчики прибегают к внешним и внутренним комментариям. [6;175]

В результате перевода произведения, где ведущим художественным приёмом являются интертекстуальные вставки, рождается принципиально новый текст, также художественный, но с совершенно иной расстановкой стилистических доминант.

Но во всех этих случаях, самостоятельной ценностью является сам факт культурного контакта и несомненное обогащение принимающей культуры, которая усваивает переведённый текст. Задача переводчика заключается в том, чтобы в процессе перевода восстановить единство теста. Фонд существующих переводов подсказывает два возможных пути:

1. Полная или частичная утрата интертекстуальности при переводе;

2. Замена интертекста, содержащегося в ИТ, на интертекст, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий ПЯ и его культуре.

Экзотизмами или словами – реалиями принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народы, страны или местности. [6;181]

По тематическому принципу их можно подразделить на три группы:

1. Географические реалии: 1) Термины физической географии: степь (Россия), фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка), саванна (Африка).

2. Этнографические реалии: 1) Одежда и обувь: ханбок (Корея), лапти (Россия); 2) Строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия); 3) Национальные виды деятельности и название деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия); 4) Обычаи, ритуалы, игры: лапта (Россия), тамада (Грузия); 5) Мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия); 6) Реалии-меры и реалии-деньги: аршин (Россия), вон (Корея).

3. Общественно-политические реалии: большевики (Россия), виги тори (Англия).

Практически все они передаются на язык перевода с помощью межъязыковой транскрипции: борщ – Borschitsch, и лишь для некоторых существует возможность лексической замены по принципу генерализации понятия: уха – Ucha – Fischsuppe.

Понимание иностранного текста и иностранной речи это сложный процесс, который требует не только знание иностранного языка, а так же фоновые знания о культурных, социальных и др. особенностях носителя иностранных языков.

Из всего вышеизложенного, мы приходим к выводу, для того, чтобы правильно переводить, выражать свои мысли и понимать иностранную речь, переводчику необходимо активно владеть лингвоэтническими реалиями. Сделать это можно, узнав язык, на котором говорят представители данного культурного социума. При этом в выражение «узнать язык» мы вкладываем несколько отличное от традиционного значение: мы имеем в виду в виду не способность решать с помощью этого языка определённые коммуникативные задачи, а глубокое проникновение в план языка, в его семантику. Как уже говорилось выше, язык – неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры. У каждого народа есть своя история, свои традиции, обычаи. Каждая страна уникальна, соответственно и язык любой страны сам по себе уникален. На протяжении всей истории он впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, факты истории. Отсюда и появляется безэквивалентная лексика, или, иначе говоря, реалии.

Вывод по 1 главе: Сказки открывают перед нами обширный мир. Они отражает “дух” присущий народу: его традиции, менталитет, его обычаи и поверья.

Корейские и русские сказки во многом не похожи друг на друга. Это две совершенно разные страны, со своей историей, своими традициями и культурой, которые нашли своё отражение сказках. Например, географические и пространственные рамки сказки. Корейцы довольно часто в сказках, даже волшебных, называют реальные места.

В сказках обоих народов встречается, хотя и редко склонность к жестокости. В корейских сказках, в отличие от русских нет присказки, и мораль сказки заключена не в конце всего произведения, как это принято в русских сказках, а в подтексте. Но наряду с этим есть и общие черты, которые объединяют не только корейские и русские сказки, но и сказки всех стран в целом. В частности, поэтические и стилистические приёмы, схожие герои, которых отличают лишь имена и внешний облик, и, наконец, сюжет сказки.

На протяжении всей истории язык впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, факты истории. Отсюда и появляется безэквивалентная лексика, или, иначе говоря, реалии. Лингвоэтнические реалии бывают трёх видов: ситуативные реалии, интертекстуализмы и экзотизмы. Охарактеризовав каждую из них, мы пришли к выводу, что реалии можно переводить путём подбора эквивалентов на родном языке, путём транскрипции или транслитерации. Если же подбор эквивалентов невозможен, то путём замены.

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Структурные особенности корейской сказки

Сказка всегда была любимым видом устного творчества корейцев. Одни ее называют 옛말 "енмаль" - слово о старине, другие - 옛이야기 "еннияги" – рассказ о старине [9;6]

В своеобразной форме, присущей только сказкам, они отразили образ мыслей первобытных людей, их наивные и подчас искаженные представления об окружающем мире, истоки обычаев и верований. Именно здесь таятся корни многих элементов сказочной фантастики, отсюда ведут свое начало широко известные в корейском фольклоре образы и сюжеты. Корейские сказки являются неоценимым источником для изучения быта, нравов, традиций и обычаев страны, как говорил Белинский В.Г. "ибо сказки любого народа несут в себе отпечаток духа народа".

Как и фольклор других народов, корейские сказки органически связаны с реальной жизнью. Таким образом, в художественной форме в сказках нашли отражение характерные черты корейского народа на разных этапах его истории.

У корейских легенд и мифов существует тесная связь с волшебными сказками, порой даже трудно бывает определить, где кончается легенда и начинается сказка. А сказочный сюжет трудно отделить от реальной истории страны. Вот почему в корейском фольклоре немало сюжетов о первопредках, основателях древних корейских государств: 조선«Чосон», 고구려«Когуре», 신라«Силла». Мифические персонажи представляются как полуисторические-полулегендарные правители или герои Кореи.

Традиционным героем корейских волшебных сказок нередко выступает волшебник-мудрец형닌«хённин» в образе седобородого старца.

Существует немало сказок, где действующее лицо - монах. Корейский монах мало похож на его русского собрата. Он не привязан к храму, а ходит по деревням, собирая подаяние, творит добро, наказывает зло ("Как Сеул столицей стал").

Вековая мечта корейского народа воплотилась в образе богатыря – 장수 «чжансу», способного творить чудеса, делать людей счастливыми ("Кровавые слезы богатыря", "Озеро богатыря").

У корейцев, как и других народов мира, весьма популярны сказки о падчерице и злой мачехе ("Роза и лотос").

Любимым героем корейцев является рыбак, в образе которого воплотилась щедрость души простого корейца. Он обычно отпускает пойманную им рыбу на волю, которая в действительности оказывается сыном морского царя.

Героем волшебных сказок нередко бывает простой юноша без какого-либо конкретного имени. Действие в этих сказках происходит не в призрачном "тридесятом царстве тридесятого государства", а в какой-нибудь провинции, уезде Кореи, причем место действия описано предельно точно, что имеет целью придать сказке как можно больше достоверности.

Богатейшее представление о жизни и чаяниях, о радостях и горестях корейского народа, о его быте и традициях дают сказки бытовые. Герои бытовых сказок, как правило, обыкновенные люди. Они добиваются успеха не с помощью мудрецов или небесных фей, а благодаря трудолюбию, уму, смекалке, ловкости. Чаще всего это крестьяне или батраки – 농샀꾼 «нонсаккун» или простолюдин – 평민 «пхёнмин».

Сказки этого цикла искрятся юмором, в них высмеиваются такие человеческие пороки, как глупость, жадность и зависть. Сюжет обычно строится на несогласии между героем и его недоброжелателями. Забитый и притесняемый в жизни бедняк в сказке совершенно преображается и выходит победителем в своеобразном поединке ("Зернышко проса", "Сын мясника").

Корейские сказки о животных имеют много общего со сказками других народов. Только звери в них действуют другие. Так, место волка в корейских сказках занимает тигр. В представлении корейцев тигр не только символизировал силу и могущество, но и был объектом суеверного поклонения.

В фольклоре народов Востока немало сказок, объединенных единым героем - защитником простых людей. У корейцев таким героем является 김 선달 «Ким Сон Даль».

Различие культур России и Кореи отражается в их сказках и образах, описываемых в них. Герои корейских сказок - монах, простолюдин, крестьянин, рыбак, герой-защитник. Можно провести параллель между ними. Например: герой-защитник в корейских сказках - это김 선달 «Ким Сон Даль», в русских сказках таковым является Илья Муромец. Героем волшебных сказок нередко бывает простой юноша без какого-либо конкретного имени. Корейская сказка состоит из: зачина, основной части и концовки. Присказки, как в русских сказках, в корейских сказках нет. Корейские легенды и мифы тесно связаны с волшебными сказками. В корейских сказках часто используются такие поэтические приёмы, как звукоподражательные и звукоописательные слова.

2.2. Лингвоэтническая специфика перевода корейской сказки на русский язык

Сказка отражает “дух” присущий народу: его традиции, менталитет, его обычае и поверий. Как отмечает в своей статье «Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки» канд. филол. наук Е.Р. Корниенко “при чтении сказки иностранные учащиеся неизменно обращаются к своему опыту, соотносят прочитанное со своими культурными традициями”. Языковой барьер является не единственным препятствием на пути к пониманию народной сказки. Правильному ее восприятию так же препятствует своеобразное восприятие окружающей действительности, отличающие культуры друг от друга. [13;23]

Корейский фольклор дал миру огромное разнообразие сказочных сюжетов, образов и форм как волшебной, бытовой сказки, так и сказки о животных. Различные религиозно-философские учения Востока оказали большое воздействие на сказку.

Культурные различия России и Кореи отражаются в сказках и образах, описываемых в них. И естественно, чтобы правильно перевести сказку необходимо знать не только язык, но и культуру страны. Нужно учитывать любые моменты, как в языке, так и в культуре. Например, ценности одной национальной общности могут отсутствовать у другой или существенно отличаться, так или иначе всё это находит отражение в языке. Культуру, традиции, обычаи, общественную жизнь, особенности быта, факты истории – всё это отражают лингвоэтнические реалии.

Рассмотрим лингвоэтническую специфику перевода на примере корейских сказок «사람의 꾀에 속아 넘어간 구렁이» и «사만 년을 산 사람» («Дракон, обманутый человеком» и «Человек, проживший сорок тысяч лет»).

구렁이 «куронъи» - в мифологии большая змея. Имеются различные виды куронъи в фольклоре. Зачастую это четырехкрылые змеи - стражи с раздвоенными языками, стремительно летящими в облаках и молниеносно поражающими врагов.

В корейском фольклоре очень важное место отводилось животным. Дракон издавна был почитаем в восточной мифологии. Змея в нашем понимании это что-то небольшое и не настолько страшное существо. Поэтому, учитывая лингвоэтническую специфику текста, мы заменили слово «змея» словом «дракон», при этом сохранив национальный колорит сказки.

Главные герои сказки «사람의 꾀에 속아 넘어간 구렁이» - это бедняк и дракон. В русском народном творчестве похожими героями могут быть Иван-Дурачок и Змей Горыныч.

Естественно, что между русскими и корейскими сказками немало общего: почти всегда в конце одерживают вверх силы и хорошие качеств человека, такие, как доброта, благородство, отзывчивость, храбрость, честность, терпеливость, находчивость, ум, и, самое главное, любовь. В сказке «Дракон, обманутый человеком» бедняк победил дракона и остался жив благодаря своей находчивости, уму и смекалке, в другой корейской сказке «사만 년을 산 사람» («Человек, проживший 40.000 лет»), наоборот, обман был наказан.

В сказках обоих народов встречается, хотя и редко склонность к жестокости. Например, в этой сказке женщина, которая превращалась в дракона, съедала людей.

Пример: 내가 지금까지 사람 아흔아홉 명을 잡아먹었는데 (Я съела уже девяносто девять человек).

Но характер, темперамент героев сказок не одинаковы. Способы высказывания тоже отличаются друг от друга.

Сказка каждого народа имеет свои собственные выражения. Что касается начала сказки, которое фольклористы называют «зачин», русские сказки почти всегда начинаются словами «жил-был» или «жили-были». Корейские же сказители начинают сказку словами «во времена…», т.е. на русский язык «в старину».

Например: 온달은 고구려 평가왕 때에 살고 있었다 (Во времена двадцать пятого короля Когурё – Пхёнга, жил юноша Ондар). Одна из корейских сказок начинается следующим образом:

가난하지만 꾀가 많은 사람이 있었습니다.

Для того чтобы передать соответствующий характер сказки, мы перевели это как «Жил да был бедный, но очень хитрый человек».

이 가난한 사람의 집에 양식이 떨어졌어요 (Однажды, в доме бедняка не осталось не зеринки риса).

В России издавна «хлеб был всему голова». Поэтому обычно в сказках говорили, «не осталось ни крошки хлеба». В Корее же хлеб не является главным продуктом. Рис, вот традиционная корейская еда, поэтому, учитывая лингвоэтническую специфику, мы перевели «не осталось не зеринки риса».

Художественная особенность сказки заключается в том, что сказители любят начинать рассказ забавными присказками - ритмически организованными прибаутками. В корейских сказках этого нет. Она сразу же начинается с определения времени, места действия или героя сказки.

Например: 옛날에 사만이라는 사람이 아내와 함께 살고 있었습니다 (Давным-давно жил человек по имени Саман с женой).

Временные рамки, как в корейских, так и в русских сказках растянуты. Действие может происходить несколько месяцев, и даже лет. Например в сказке «사만 년을 산 사람» бедняк по имени Саман прожил 40.000 лет прежде, чем его нашли духи и наказали за обман. При этом время в корейских сказках, в отличие от русских, конкретизируется словами: 다음 날부터«С того дня», 하루종일 «весь день», 그날밤 «этой ночью», 그날도 «и в этот день», 그때마다 «с того момента, каждый раз».

Одно из существенных отличий в характере русских и корейцев в сказках обнаруживается в географических рамках и в отношении к пространству. В самых популярных русских сказках дальность и длительность пути героев выражаются так: «далеко отсюда», «в далёкую страну», «перешёл гору, перешёл другую» и т.д. Зато корейцы довольно часто в сказках, даже волшебных, называют реальные места.

Например: 세종대왕 시절에 강워도 철산군에 한 사람이 살고 있었다. (Во времена правления короля Седжона в провинции Канвон, в деревне Чхольсан, жил один человек).

В рассматриваемой сказке пространство обозначено следующим образом:

형님 집은 산 너머에 있었어요 (Дом старшего брата находился по ту сторону гор). То есть расстояние не такое далёкое, как в русских сказках.

В русских же сказках никогда не называется город или деревня, которая существует на самом деле. Сначала герои живут в одном государстве, а потом едут в иное государство. Они едут туда «по долам, да по горам, да по зелёным лугам», «едут месяц, другой, третий». Так или иначе, государство находится очень далеко, «чтобы туда добраться, надо девять лет идти, да назад девять – итого восемнадцать». Одним словом, корейцы в сказках предпочитают конкретное и точное абстрактному и неопределённому, а русские, наоборот, увлекаются неопределённым, неограниченным в пространстве и времени. Обратите внимание на название одной русской народной сказки «Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что».

Интересно также словосочетание «우리 집» (наш дом). Корейцы никогда не говорят, мой дом или свой дом. Они всегда говорят, наш дом.

Ещё одна лингвоэтническая особенность в корейской сказке видна во фразе:

여자는 잠시 사라졌다가 밥상을 들고 나타났어요 (Женщина исчезла и вскоре появилась с подносом в руках).

밥상 «папсан» - это корейский традиционный обеденный столик. Как известно, обычно корейцы едят сидя на полу, а не на стульях, поэтому и столы у них соответствующего размера, маленькие, на маленьких ножках. В нашем же понимании обеденный стол это добротный стол, за которым может усесться вся семья. Не найдя эквивалента в русском языке и, учитывая лингвоэтническую специфику, мы перевели, как «Женщина скрылась на некоторое время и появилась с подносом в руках». Здесь использовался один из способов перевода - способ замены.

제사 «чеса» - традиционный обряд поминок в Корее.

 

Учитывая лингвоэтническую специфику, мы не стали переводить это слово, подбирая эквивалент на родном языке, а прибегли к описательному переводу, сохранив при этом национальный колорит сказки. Читатель, незнакомый с корейской культурой, не поймёт это слово, поэтому необходимо объяснить его. Сделать это можно с помощью внетекстового комментария (примечания). 귀신 «квищин» - в народных верованиях корейцев и других народов Дальнего Востока существа, составляющие пантеон демонов и духов, умерших людей и животных. В данном случае, мы опять прибегли к описательному переводу с помощью внетекстового комментария (примечания).

Ещё одна лингвоэтническая особенность была выявлена нами в сказке «Дракон, обманутый человеком»:

내가 지금까지 사람 아흔아홉 명을 잡아먹었는데 (Съела уже девяносто девять человек).

Символическое значение цифр в корейской культуре очень интересно. Если в европейских странах число 13 считается несчастливым и неудачным, то в Корее таким числом является 4 («사»). Со слога «사» начинается слово смерть 사망 «саман». Возможно, это объясняет отношение корейцев к этому числу.

В русских сказках обычно всё связано с числом три «пока три пары лаптей не истопчешь, пока три пары брюк не износишь, не найдёшь меня».

В сказке женщина съела девяносто девять человек и ей нужно съесть ещё одного, чтобы обрести бессмертие, т.е. общее количество это 100. Число 100 не случайно выбрано в этой сказке. В корейской культуре есть традиция отмечать 100 дней («백일») после рождения ребёнка. Это важный праздник для корейцев. Возможно, это и объясняет выбор числа 100 корейским автором.

Междометия, служащие для выражения чувств и волевых побуждений, довольно часто встречаются не только в корейских сказках, но и в речи. Они придают тексту яркий национальный колорит. Подавляющее большинство междометий, встречающихся в тексте, - это эмоционально и эмоционально-оценочные междометия. Например, чаще других встречается междометие 아이구 «айгу», которое выражает отрицательные эмоциональные реакции: сожаления, горечи, испуга и т.д. Или например, междометие 아니 «ани», которое в зависимости от контекста, может переводиться по-разному или же вовсе опускается.

Рассмотрим пример:

아니, 왠 총이에요? (Ну, зачем тебе ружье?)

Исходя из контекста видно, что данное междометие несёт в себе оттенок удивления, досады.

Наряду с междометиями в корейских сказках часто встречаются и звукоподражательные слова. Как правило, они несут стилистический эффект. Всем известно, что представители разных народов воспроизводят те или иные звуки живой и неживой природы по-разному. Как говорит С. Влахов и С. Флорин «разница здесь в национальной традиции». Так, для русского собака лает «гав-гав», а для корейца - 멍멍 «мон-мон». Рассмотрим примеры из корейских сказок: 깔깔깔 웃었어요 (Захохотала).

깔깔깔 «каль-каль-каль» - это звукоподражательное слово, которое указывает на сильный, непрерывный смех. Учитывая лингвоэтническую специфику, на русский язык мы перевели, как «захохотала».

씨익 웃으며 (Ухмыльнувшись).

씨익 «щиик» - звукоподражательное слово, в соответствии с которым фраза дословно переводится, как «слегка улыбнувшись». Исходя из контекста, мы подобрали слово «усмехнувшись», так как оно наиболее точно отражает эмоциональность всей фразы. 비가 부슬부슬 내렸다 (Моросил дождик).

부슬부슬 «пусыль-пусыль» - звукоописательное слово, которое означает мелкий-мелкий. Т.е. на русский язык это выражение будет переводиться, как «моросил дождик».

Очень похожи в русских и бытовых сказках сюжеты, где женщина играет важную роль. Женщины в сказках сильны не только своей любовью, мудростью, но и своим коварством и хитростью. В сказке «Дракон, обманутый человеком» женщина заманила бедняка в пещеру обманом и хитростью.

Пример: 밤길에 고개를 넘으시다니 용감하신 분이군요. 우리집이 가까운 데 있으니 잠시 쉬었다가 가시지요 (Вы очень храбрый господин, что решились идти ночью через лес. Наш дом находится недалеко отсюда, пойдёмте, отдохнёте у нас немного).

Важно отметить, что в рассматриваемых корейских сказках, как Дракон, так и Квищин, дух мёртвых, был представлен в облике женщины, при этом они были отрицательными героями сказки.

Например: 꿈속에 예쁜 여자가 나타났습니다.

«아니, 당신은 누구요?»

«나는 포수의총에 맞아 죽은 귀신이랍니다|».

(Во сне к нему явилась прекрасная женщина.

- Кто вы? - спросил Саман.

И она ответила ему:

- Я Квищин - дух женщины, погибшей от рук охотника).

В русской же сказке отрицательными героями обычно выступали мужчины. Это и Соловей Разбойник, Змей Горыныч, Людоед и др.

То, что именно женщина играет главного отрицательного героя корейских сказок неслучайно. Как известно, на Востоке женщины долгое время не имели прав и оставались безграмотными. Они не имели право находиться в одном помещении с мужчинами или говорить в их присутствии. Даже на флаге Южной Кореи, символика которого основана на принципе «Инь – Янь», Инь – темное, холодное, женское начало в природе, в то время как Янь - начало светлое, теплое и мужское. То есть женщина олицетворяла в себе всё плохое и тёмное.

Что касается именно перевода корейских сказок на русский язык, то остановимся на методах перевода безэквивалентной лексики.

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие корейское слово, например, 평가왕 «Пхёнга» – двадцать пятый король 고구려 Когурё и т.д.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет приём транскрибирования или транскрипции, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и корейского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие корейского звучания. Например, 한복 «ханбок» - корейская традиционная одежда.

Итак, следует сказать, что в сказках отражаются культурные различия между Корей и Россией. Культуру, традиции, обычаи, общественную жизнь, особенности быта, факты истории – всё это отражают лингвоэтнические реалии.

Учитывая лингвоэтническую специфику, переводчик должен правильно и адекватно перевести, сохранив единство текста и национальный колорит.

Корейские и русские сказки имеют, как черты сходства, так и черты различия. Отсутствие присказки, характер и темперамент героев, способы выражения, географические рамки, отношение к пространству, стремление к ясности и конкретности, - всё это отличает корейские сказки от русских.

Схожесть сюжетов и героев, временные рамки, победа добрых сил и хороших качеств человека, роль женщины в сказке, - всё это объединяет русские и корейские сказки.

Вывод по 2 главе: Обобщая всё вышеизложенное, мы пришли к выводу, что понимание иностранного текста и иностранной речи это сложный процесс, который требует не только знание иностранного языка, а так же фоновые знания о культурных, социальных и др. особенностях носителя иностранных языков.

Корейские и русские сказки имеют много общего, несмотря на культурные различия между двумя странами. Через сказку мы можем увидеть быт, историю, традиции, обычаи народа. Поэтому в сказках, как и корейских, так и русских, можно часто встретить реалии, которые отражают культуру народа.

Например: 제사 «чеса» - традиционный обряд поминок в Коре; 한복 «ханбок» - корейская традиционная одежда; 지게 «чиге» - приспособление для переноски груза на спине.

При переводе сказок необходимо учитывать и то, что сам перевод должен носить сказительный характер. В нём должны присутствовать соответствующие обороты и устойчивые фразы, характерные для сказки. Сказка должна остаться сказкой.

Главная задача переводчика в процессе перевода сохранить единство текста и национальный колорит сказки. Одна из проблем при переводе - это проблема перевода реалий. В нашей работе мы рассматривали лингвоэтнические реалии, которые делятся на ситуативные реалии, интертекстуализмы и экзотизмы.

Одним словом, культура и язык это два взаимосвязанных компонента. Для правильного и точного перевода необходимо проникнуть в язык и в образ мышления нации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык, является своеобразным зеркалом отражения культуры каждой отдельной нации. В языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива. Для правильного перевода, необходимо подходить к языку не только, как средству общения, но и изучать общественную и культурную жизнь стран и народов, говорящих на это языке. Каждое иностран-ное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каж-дым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

На основе проведённого исследования была достигнута поставленная цель – определить лингвоэтническую специфику перевода сказок с корейского на русский язык.

Для достижения цели мы решили следующие задачи:

1. Рассмотрели сказку, как отражение национальной культуры народа.

Сказка открывает перед нами обширный мир. Она отражает “дух” присущий народу: его традиции, менталитет, его обычаи и поверья. Различие культур России и Кореи отражается в их сказках и образах, описываемых в них. Через неё мы можем увидеть быт, историю, традиции, обычаи народа. Поэтому в сказках, как и корейских, так и русских, можно часто встретить реалии, которые отражают культуру народа.

2. Выявили художественные и структурные особенности.

Сказки бывают трёх видов: волшебные, бытовые и о животных. Каждая из названных разновидностей имеет свои сюжеты, персонажи, поэтику и стиль.

Главные герои сказок – крестьяне, простолюдины, рыбак, герой-защитник, девушка, дворяне и др. Сказка состоит из: зачина, основной части и концовки.

Сказка, как и любое другое произведение, имеет свою особенную композицию и характерные для неё особенности.

В корейских и русских сказках, главными героями являются простые люди, которые побеждают, благодаря своему уму, смекалке, честности и смелости. Это остаётся незыблемым во всех сказках мира. Добро всегда побеждает зло, а зло, ложь, зависть всегда будут наказаны – это главная мораль всех сказок.

3. Охарактеризовали лингвоэтническую специфику перевода.

На протяжении всей истории язык впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, факты истории. Отсюда и появляется безэквивалентная лексика, или, иначе говоря, реалии. Лингвоэтнические реалии бывают трёх видов: ситуативные реалии, интертекстуализмы и экзотизмы. Охарактеризовав каждую из них, мы пришли к выводу, что реалии можно переводить путём подбора эквивалентов на родном языке, путём транскрипции или транслитерации. Если же подбор эквивалентов невозможен, то путём замены.

4. Показать лингвоэтническую специфику перевода на материале корейской сказки.

Проанализировав корейские сказки, мы пришли к выводу, что переводчик должен уметь правильно и адекватно переводить, при этом, учитывая, что сам перевод должен носить сказительный характер. В нём должны присутствовать соответствующие обороты и устойчивые фразы, характерные для сказки. В некоторых случаях, можно заменить реалию путём подбора эквивалента, в других же будет лучшим прибегнуть к описательному переводу, используя внетекстовый комментарий. Переводчик должен учитывать все нюансы при переводе.

Необходимо отметить, что использование народной сказки при обучении иностранному языку не только плодотворно влияет на лексический запас обучаемого, но и расширяет его познания о культуре, бытии и традициях страны того языка, который он изучает. Народная сказка даёт представление об обрядах, быте, традициях, социальном укладе и мировоззрении в целом страны изучаемого языка.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение корейских народных сказок только начинается. Дальнейшее углубленное их исследование, несомненно, будет представлять большой интерес, а также способствовать более широкому знакомству с самобытной частью корейского фольклора.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультетов ВУЗов / И.С. Алексеева; - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.,: Издательский центр «Академия», 2004. – 347 с.

2. Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки / А.Н. Афанасьева; - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1979. – 284 с.

3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов С. Флорин; - М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.

4. Комиссаров, В.Н. Современное Переводоведение. Редактор – доктор филологических наук академии РАЕН и испанской академии наук, профессор С. Гончаренко, Учебное пособие / В.Н. Комиссаров; - М.: ЭТС, 2004. – 424 с.

5. Прошина, З.Г. Теория перевода (с англ. на рус. с и рус. на англ.): Учебник английского языка - Издание 2-е, исправленное / З.Г. Прошина; - Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2002. – 240 с.

6. Алексеева, Е.В. Профессиональный тренинг переводчика / Е.В. Алексеева; - СПб., Издательский центр «Академия», 2004. – 283 с.

7. Концевич, Л.Р. Корееведение. Избранные работы / Концевич, Л.Р. - М.: Издательство «Муравей-Гайд», 2001. – 640 с.

8. Республика Корея. Цифры и факты - Издательство «Корейская служба информации для зарубежных стран», Сеул, Корея, 2007. – 253 с.

9. Пак, В. Феи с Алмазных гор: Корейские народные сказки: Пер. с корейского / В. Пак; - М.: Худож. лит., 1991. – 383 с.

10. Бродянский, Д.Л. Дракон, птица, единорог, птица Кори и другие фантастические животные в мифологии и археологии Дальнего Востока / Д.Л. Бродянский // Вестник Дальневосточного отделения РАН. - 2002. - №1. – С. 99-108.

11. Пропп, В. Морфология волшебной сказки / В. Пропп; - М.: Лабиринт, 1998. – 108 с.

12. Пропп, В. Исторические корни волшебной сказки / В. Пропп; - М.: Лабиринт, 1998. – 331 с.

13. Корниенко, Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки / Е.Р. Корниенко // Русский язык за рубежом.- 2005. - № 3/4. – С. 23.

14. Филимонова, Е.Н. Корейские междометия и звукоподражания в русских текстах / Е.Н. Филимонова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст./Отв. ред. В.В Красных, А.И.Изотов. – М.: Диалог-МГУ,1999. - №7. – С. 26-33.

15. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин В.Г. Костомаров; - М.: Русский язык, 1976. – 248 с.

16. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов – Издание 2-е, исправленное / О.А. Корнилов; - М.: Черо, 2003. – 349 с.

17. http://www.ruthenia.ru/folklore/meletinsky11.htm

18. http://www.vss.nlr.ru/queries/search.php?n=7404

19. http://skazki.smeha.net/russkie/info.html

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

사람의 꾀에 속아 넘어간 구렁이

가난하지만 꾀가 많은 사람이 있었습니다. 어느 날이었어요. 이 가난한 사람의 집에 양식이 떨어졌어요. 이 사람은 멀리 사는 형님 집에 양식을 꾸러 갔어요. 형님 집은 산 너머에 있었어요. 보리쌀을 한 자루 꾸어 가지고 집으로 돌아오는데 날이 저물었습니다. 큰 고개만 넘으면 집인데 그만 어두워져 버린거예요.

“집에서 식구들이 나를 얼마나 기다리고 있을까?”

가난한 사람은 무섭지만 혼자서라도 고개를 넘어가야 하겠다고 작정을 했습니다. 원래 이 고개는, 밤이면 무시무시한 짐승들이 나타나 사람을 잡아먹는다고 소문이 난 고개였기 때문에 밤에는 아무도 고개를 넘지 않았어요. 혼자서 고개를 넘고 있는데 웬 여자가 나타났습니다.

“밤길에 고개를 넘으시다니 용감하신 분이군요. 저희 집이 가까운 데 있으니 잠시 쉬었다가 가시지요.”

이 사람은 마침 목도 마르고 해서 물이라도 얻어 마실 생각으로 여자를 따라 갔습니다. 여자를 따라 가다 보니 정말로 반짝이는 불빛이 보였어요. 가 보니 집이 아니라 굴이었는데 마치 집처럼 꾸며져 있었습니다.

“자, 여기가 우리 집이랍니다. 잠시 기다리세요. 제가 밥상을 차려 드리겠어요.”

여자는 잠시 사라졌다가 밥상을 들고 나타났어요. 가난한 사람은 음식을 보자 침이 꿀꺽 넘어갔습니다. 음식을 먹으려던 사람은 갑자기 눈이 휘둥그래졌어요. 음식 속에 사람 손톱과 머리카락이 들어 있었기 때문이에요.

“아니, 이게 무슨 고기요?”

가난한 사람이 묻자 여자의 표정이 갑자기 싸늘하게 변하더니 깔깔깔 웃었어요.

“나는 원래 이 산에 사는 구렁이다. 내가 지금까지 사람 아흔아홉 명을 잡아먹었는데 한 사람만 더 잡아먹으면 하늘로 올라갈 수 있으니 너를 잡아먹어야 하겠다.”

여자의 말에 이 사람은 소스라치게 놀랐지요.

“저 산 밑에는 밥도 못 먹은 아내와 자식들이 있습니다. 내가 가지 않으면 식구들이 굶어죽을 것이니 한 번만 살려 주십시오.”

가난한 사람이 무릎을 꿇고 빌었지만 여자는 냉정하게 고개를 저었습니다.

“그럼 내 몸을 바칠 터이니 이 보리쌀이나 집에 갖다 주고 오게하여 주십시오.”

가난한 사람이 눈물을 흘리며 말하자 여자가 고개를 끄덕였습니다.

“좋다. 그 대신 네가 돌아오지 않으면 네 가족들을 모두 죽여 버리겠다.”

가난한 사람은 고맙다는 인사를 하고 나오다가 불쑥 여자에게 물었습니다.

이 세상에서 제일 무서운 것이 무엇입니까?"

“나는 담뱃가루를 제일 무서워한다. 너는 제일 무서운 것이 무엇이냐?”

“저는 이 세상에서 돈을 제일 무서워한답니다.”

가난한 사람은 쏜살같이 달려 집으로 왔습니다. 집으로 온 가난한 사람은 동네 사람들이 가지고 있는 담배란 담배는 다 걷어 가지고 구렁이 여자가 기다리고 있는 굴로 돌아왔습니다. 가지고 온 담뱃가루는 굴 입구에 뿌려 놓았지요. 여자는 가난한 사람이 돌아오자 약속을 잘 지켰다며 잡아먹으려고 달려들었습니다. 이 사람은 얼른 굴 밖으로 도망쳤습니다. 여자는 금세 구렁이로 바뀌어 쫓아오려 했지만 담배 냄새 때문에 굴 밖으로 나올 수가 없었습니다. 집으로 돌아온 가난한 사람은 구렁이가 원수를 갚을 것이라고 생각하고 걱정을 했습니다. 이 사람은 온 집을 빙 둘러 가며 담뱃가루를 뿌려 두었습니다. 며칠이 지났어요. 갑자기 마당에 쿵 하고 굉장히 무거운 것이 떨어지는 소리가 들렸습니다. 나가 보니 그건 엄청나게 많은 돈이었습니다. 그 돈은 구렁이가 사람을 잡아먹고 빼앗은 돈이었습니다. 가난한 사람은 구렁이가 가져다 준 돈으로 부자가 되어 잘 살고 있었다.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ДРАКОН, ОБМАНУТЫЙ ЧЕЛОВЕКОМ.

Жил да был один бедный, но очень хитрый человек. Однажды, в доме бедняка не осталось ни зеринки риса. Пошёл он к своему старшему брату, чтобы попросить у него еды. Дом брата находился по ту сторону гор. Одолжив мешок ячменя, он возвращался домой, когда солнце скрылось за горами. И вот когда ему оставалось перейти лишь большую гору, стемнело.

С мыслью о том, что его ждёт семья, преодолевая страх, он решил перейти гору. Ходили слухи, что в полночь там появляются страшные звери, которые едят людей. Поэтому, никто не решался переходить гору ночью. Идёт бедняк и вдруг, откуда ни возьмись, появилась женщина.

 

«Вы очень храбрый человек, что решились идти ночью через лес. Наш дом находится недалеко отсюда, пойдёмте, отдохнёте у нас немного» - сказала она.

У него пересохло в горле, и он последовал за ней, в надежде, что получит хотя бы глоток воды. Невдалеке и в самом деле показался мерцающий свет. Подойдя поближе, он увидел, что это был вовсе не дом, а пещера.

«Ну, вот, здесь мы и живём. Подождите немного. Я накрою стол».

Женщина исчезла и вскоре появилась с подносом в руках. Уже собравшись, было есть, он внезапно застыл в изумлении, в еде были человеческие ногти и волосы.

Как только бедняк спросил, что это за мясо, лицо женщины побледнело, и она громко захохотала.

«Я дракон, живущий в этих горах. Я съела уже девяносто девять человек, мне осталось съесть только одного и я смогу обрести бессмертие».

Услышав слова женщины, бедняк испугался, упал на колени и взмолился:

«У подножия той горы, живут моя жена и дети, которым нечего есть. Если я не приду, то моя семья умрёт от голода, сжалься надо мной».

Женщина лишь молча качала головой.

«Раз уж ты всё равно меня съешь, дай мне хоть этот ячмень отнести, и я вернусь, - сказал бедняк и заплакал».

Женщина согласилась и сказала:

«Если ты не вернёшься, то я убью всю твою семью».

Поблагодарив её, бедняк вышел и немного замешкавшись, спросил:

«Чего ты больше всего боишься в этом мире?».

«Больше всего я боюсь табака. А ты чего?» - в ответ спросила она.

«А я больше всего боюсь денег» - сказал он.

Бедняк, как стрела, примчался домой. Вернувшись, он собрал весь табак, который был у соседей и отправился обратно в пещеру, где ждал его дракон. Перед тем, как зайти в пещеру, он насыпал табак у входа. Когда женщина увидела, что он сдержал своё обещание и вернулся, то сразу же набросилась на него. Но бедняк выбежал из пещеры. Женщина, обернувшись драконом, погналась за ним, но запах табака остановил её. Возвратившись, домой, бедняк забеспокоился, что дракон будет мстить ему. Тогда он обошёл дом и вокруг него насыпал табак. Прошло несколько дней. И вдруг однажды, на дворе послышался звук чего-то падающего. Когда он вышел, то увидел кучу денег. Это были деньги людей, которых съел дракон. Таким образом, бедняк разбогател и жил счастливо.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

사만 년을 산 사람

옛날에 사만이라는 사람이 아내와 함께 살고 있었습니다. 매우 가난해서 밥 한 끼 먹기도 힘든 살림이었지요. 어느 날이었습니다. 아내가 자신의 긴 머리채를 잘라서 사만이에게 주었습니다.

"이 머리카락을 팔아서 쌀을 사 오세요."

사만이는 아내의 머리카락을 가지고 장으로 갔습니다.

아내는 이제나 저제나 하면서 사만이가 쌀을 사 가지고 오기를 기다렸습니다. 사만이는 저녁 때가 지나서야 집으로 돌아왔습니다. 부인이 보니 사 오라는 쌀은 안 사오고 난데없는 총을 사 가지고 왔어요.

"아니, 왠 총이에요?"

사만이는 씨익 웃으며 말했습니다.

"나는 포수가 되겠소. 포수가 되어 짐승을 많이 잡으면 맛있는 쌀밥을 먹을 수 있을 것이오."

아내는 어이없는 표정을 지었지만 두고 볼 수밖에 없었습니다.

다음 날부터 사만이는 매일 산으로 가서 사냥을 했습니다. 어느 날이었습니다. 그 날따라 안개비가 부슬부슬 내렸는데 사만이는 짐승을 쫓다가 날이 저문 것도 모르고 있었어요. 사만이는 하는 수 없이 동굴에 들어가 잠을 잤어요. 그날 밤 사만이는 꿈을 꿨어요. 꿈속에 예쁜 여자가 나타났습니다.

"아니, 당신은 누구요?"

"나는 포수의 총에 맞아 죽은 귀신이랍니다. 몸은 이미 썩어 흙이 되었지만 머리는 아직도 저 아래 계곡의 나무 위에 걸려 있답니다. 저를 편히 쉬게 해 주세요."

여자는 그렇게 말하더니 자취도 없이 사라졌습니다. 잠에서 깬 사만이는 꿈속에서 여자가 알려 준 대로 계곡에 가 보았습니다. 정말로 나무 위에 해골이 걸려 있었어요. 사만이는 해골을 보자기에 싸서 집으로 가져왔습니다. 해골을 벽장에 잘 두고 사만이는 또 사냥을 나갔어요. 집에는 아내 혼자 있었지요. 아내가 바느질을 하고 있는데 해골이 말하는 소리가 들렸어요.

"나를 땅에 묻어 주세요."

너무나 간절히 애원하기에 아내는 해골을 뒤뜰에 잘 묻어 주었습니다.

그 뒤 사만이네 집은 큰 부자가 되었습니다. 가난한 집이 갑자기 부자가 되자 마을 사람들은 저마다 이상한 일이라며 수군거렸습니다. 하루는 이웃집 여자가 찾아왔어요.

"도대체 어떻게 했기에 갑자기 부자가 되었어요?"

사만이 아내는 자랑스레 얘기를 했지요.

남편이 산에서 해골을 주워 왔기에 뒤뜰에 묻어 주었더니 부자가 되었답니다. 이제 부자가 되었으니 해골을 갖다 버릴 거예요." 그 날 밤이었어요. 사만이 꿈속에 그 여자 귀신이 나타났습니다.

"나는 이제 더 이상 당신을 도와 줄 수가 없어요. 당신의 아내가 나를 갖다 버리려고 하니까요. 당신은 내일 모레에 죽게 될 거예요."

사만이는 깜짝 놀라 귀신에게 빌었습니다.

"절대로 당신을 버리지 않을 것입니다. 내가 살아 있는 동안에는 제사도 지내 드리겠어요. 제발 살려 주세요."

사만이가 빌자 귀신은 사만이가 불쌍하게 생각되었는지 앞으로도 계속 돌보아 주겠다는 약속을 했습니다.

"짚신 세 켤레와 밥 세 그릇을 가지고 삼신산에 올라가 절을 하세요. 그러면 배가 고프고 신발이 다 해어진 저승사자가 와서 당신은 안 잡아가고 짚신과 밥만 빼앗아 갈 거예요."

다음 날 사만이는 귀신이 시킨 대로 삼신산에 올라갔습니다. 아니나 다를까 저승사자가 왔는데 짚신과 밥만 빼앗아 가는 것이었어요.

그 뒤 사만이는 사만 년을 살았습니다. 그 동안 저승사자들은 자기들의 실수를 깨닫고 사만이를 잡으려고 갖은 꾀를 냈지만 잡을 수가 없었어요. 그 때마다 여자 귀신이 나타나 사만이가 죽지 않는 방법을 가르쳐 주었거든요. 저승사자는 사만이를 잡으러 이승으로 나와 보기도 했지만 사만이의 얼굴을 알 수가 없어 잡아 갈 수 없었어요. 저승사자들은 다시 사만이네 마을로 왔습니다. 이번에도 사만이를 잡아가지 못하면 염라대왕에게 혼이 나게 생겼거든요. 저승사자들은 꾀를 내어 사람으로 변장했습니다. 그리고 냇가에 앉아 검은 숯을 씻었어요. 누가 봐도 바보 같은 짓이었지요. 지나가는 사람들은 모두 손가락질을 하며 바보들이라고 수군댔습니다.

저승사자들은 지나가는 사람들을 유심히 살피며 사만이가 누구인가 찾아보았지만 찾을 수가 없었습니다. 며칠이 지났습니다. 그 날도 저승 사지들은 냇물에서 숯을 씻고 있었어요. 그 때 지팡이를 짚은 노인이 저승 사지들이 숯을 씻고 있는 곳으로 왔습니다. 노인은 한심하다는 듯 저승사자들을 바라보다가 말했습니다.

"허허, 내가 사만 년을 살았어도 숯을 물에 씻는 사람들은 처음 보는구만."

그러자 저승 사자들은 그가 사만이라는 걸 눈치채고 저승으로 데리고 갔답니다.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ЧЕЛОВЕК, ПРОЖИВШИЙ СОРОК ТЫСЯЧ ЛЕТ.

Давным-давно жил человек по имени Саман с женой. Они были настолько бедны, что даже горстки риса у них не было. И вот в один прекрасный день, жена, отрезала свою длинную косу и наказала Саману: «Продай волосы и купи рис»

Саман взял волосы жены и пошел на рынок.

А в это время жена хлопотала по хозяйству и ждала, когда Саман принесет рис. С заходом солнца Саман вернулся домой. Когда жена увидела, что он купил ружье вместо риса, спросила:

«Ну, зачем тебе ружье?»

Саман усмехнувшись, сказал:

«Я стану охотником, наловлю много зверей и тогда сможем мы поесть вкусной каши».

Жене, ничего не оставалось делать, как только окинуть его недовольным взглядом.

С тех пор стал Саман каждый день ходить в лес, охотиться. И вот однажды, когда моросил дождик, Саман преследовал зверя и не заметил, как наступил вечер. Ему ничего не оставалось делать, как уснуть в пещере. Той ночью Саман увидел сон. Во сне к нему явилась прекрасная женщина.

«Кто вы?» - спросил Саман.

И она ответила ему: «Я Квищин¹ - дух женщины, погибшей от рук охотника. Говорят, что мое тело давно уже стало землей, а голова до сих пор висит на дереве вон в том ущелье. Помоги, пожалуйста, обрести покой».

¹Квищин (по кор. 귀신) – в народных верованиях корейцев и народов Дальнего Востока существа, составляющие пантеон и духов умерших.

Сказав это, дух исчез. Когда Саман проснулся, то пошел в ущелье, как и велела Квищин. И в самом деле, на дереве висел скелет. Саман завернул скелет в платок и принес домой. Положил его в шкаф и снова пошел на охоту. А когда жена осталась дома одна и занялась шитьем, услышала голос скелета.

«Закопай меня в землю» - умолял скелет.

Сжалившись над скелетом, жена закопала его на заднем дворе.

После этого случая Саман разбогател и тут же люди в деревне зашептались об этом.

Однажды пришла соседка и спросила:

«Как так вы разбогатели?»

Жена Самана с гордостью поведала всю историю:

«Муж нашел скелет в лесу. После того, как мы закопали его на заднем дворе, сразу же разбогатели, а теперь, став богатыми, выбросим скелет».

Той же ночью Саману во сне явилась Квищин.

«Так как твоя жена хочет выбросить меня, я вам больше не буду помогать. А ты через два дня умрешь».

Саман очень испугался и стал умолять Квищин.

«Мы не выбросим тебя. Пока я живу, даже чеса¹ проводить будем. Пожалуйста, спаси меня».

¹Чеса (по кор. 제사) – поминки по родителям, в которых участвуют родственники до 4-ойстепени родства

Квищин пожалела Самана и пообещала, что впредь будет помогать ему и наказала:

«Возьми три пары башмаков и три тарелки риса и поднимись на гору трех духов и поклонись. Когда придут голодные и босые чосыньсача², они тебя не заберут, а только отнимут обувь и рис».

²Чосыньсача (по кор. 저승사자) – посланники иного мира.

На следующий день Саман, как велела Квищин, поднялся на гору трех духов.

Прожил Саман сорок тысяч лет. Чосыньсача как ни старались, не могли схватить Самана. Каждый раз Квищин учила Самана избежать смерти. Хотя чосыньсача и приходили в этот мир, но не могли его забрать, так как не знали лица.

Опять чосыньсача пришли в деревню Самана, отчаявшись поймать его, они пошли на хитрость, обратились в людей и присев на берегу ручья начали мыть уголь.

Проходящие мимо люди показывали пальцем и шептались: «Вот дураки то!»

Посланцы внимательно вглядывались в лица людей, ища Самана, но не могли найти. И однажды когда они мыли уголь, подошел к ним старик, опираясь на палку, посмотрел на них с жалостью и сказал:

«Я прожил сорок тысяч лет, а людей, которые уголь водой моют, первый раз вижу».

Так они и узнали, кто такой Саман и забрали его в мир иной.