비밀번호 찾기회원가입

Проблемы перевода художественной литературы

Модератор: brainmort

Проблемы перевода художественной литературы

Сообщение alkinsv » Пн янв 14, 2019 9:45 am

В научном журнале "Вестник НГУ" (Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация) (другая ссылка: https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=11923) опубликована статья Ли Сан Юн "Реалии корейской традиционной культуры и художественный перевод (на примере романа Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима»)".

Новая работа известного российского переводчика современной корейской литературы будет полезна не только тем, кто профессионально занимается художественным переводом, но и, прежде всего, молодым студентам корееведческой специализации.

В аннотации к статье говорится:

В романе известной писательницы Республики Корея Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима» описываются трагические для Кореи события конца XIX – начала XX в., социальные устои колониального периода, религиозные воззрения корейцев, отношения в обществе и семье, положение женщины, а также особенности быта разных слоев населения (аристократов, зажиточных людей, слуг).
Цель данной статьи: с критической точки зрения рассмотреть перевод текста романа, содержащего очень много реалий – национального своеобразия корейской культуры, материальной и духовной жизни корейского общества, – которые для российских читателей являются экзотичными.
В результате сопоставления корейского и русского текстов выявлено, что перевод некоторых этнографических реалий не соответствует оригиналу. Например, неверно переведены слова и понятия, связанные с традиционным корейским жилищем и оригинальной системой отопления в нем (ондоль); народные приметы, религиозные
воззрения корейцев, их отношение к духам умерших родственников, различным потусторонним силам, траурным церемониям, одежде, надеваемой во время похорон. В Корее верили и в различные предсказания. Так, считалось, что дети человека, который умер, отравившись мышьяком, не будут иметь потомков (по мужской линии). В романе это предсказание сбывается: первый сын аптекаря Кима умирает в детстве, а за ним рождаются шесть дочерей.
Кроме того, в переводе обнаружены примеры диалекта южной провинции Кёнсандо – языковых отклонений от стандартного сеульского диалекта, неправильно переданные на русский язык, а также примеры несоблюдения традиционных правил вежливости при разговоре. Эти правила вежливости закреплены в самом языке и представ-
ляют собой важную составляющую менталитета корейцев.
Вывод: в переводе романа «Дочери аптекаря Кима», высоко оцененного, тем не менее, критиками и читателями многих стран, содержатся неточности в передаче некоторых этнографических реалий и явлений, отсутствующих в русской культуре, ошибки при переводе прямой речи персонажей и кёнсанских диалектизмов. Невладение
фоновой культурной информацией исходного текста не позволило переводчику избежать ошибок и неточностей при передаче социокультурного контекста романа Пак Гённи, что повлияло на его художественное содержание, хотя и в разной степени.
Аватара пользователя
alkinsv
Site Admin
Site Admin
 
Сообщения: 1035
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 2:00 am
Откуда: Novosibirsk

Вернуться в Дискуссии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0