Рецензия на "Оду о драконах, летящих к небу"
  • Автор темы
  • anonymous
  • Сообщений: 387
15 июнь 2011 21:58
Доброго времени суток! Хотелось бы поделиться своими впечатлениями о комментированном переводе "Ёнбиочхонга" ("Оды о драконах, летящих к небу"), выполненном Е.Н. Кондратьевой и О.М. Мазо. Рецензия продублирована в <!-- m --><a class="postlink" href="books-korea.livejournal.com/">books-korea.livejournal.com/


"Ода о драконах, летящих к небу" / пер. со среднекорейского, стихотворное переложение Е.Н. Кондратьевой; вступ. ст., пер. с ханмуна, прим. Е.Н. Кондратьевой, О.М. Мазо. - М.: Вост.лит., 2011. - 239 с. - ISBN 978-5-02-036469-1

1.

Летят шесть драконов Страны, что к востоку от моря,

Все их дела поддержало великое Небо.

В деяньях своих с мудрецами древними схожи,

Как две половины священной верительной бирки.



Новый перевод «Ёнбиочхонга» («Оды о драконах, летящих к небу») слой за слоем вскрывает социальный, лингвистический, исторический, этнографический, культурный и религиозный пласты XIV-XV вв. Когда я читала «Оду», перед моими глазами вставали картины того времени, видные государственные деятели, борьба дворцовых клик, военные сражения. «Ёнбиочхонга» была написана в 1447 году по приказу государя Седжона 世宗 (1419-1450), известного также как Седжон Великий. Посвящена она была основателю государства Чосон (династии Ли) – Ли Сонге (Тхэджо 太祖, 1392-1408) и его предкам, и одна из ее функций была – упрочение легитимности новой династии.

«Ёнбиочхонга» для истории особенно важна тем, что это был первый поэтический памятник корейской литературы, написанный с применением хангыля (корейского алфавитного письма). Строфы были записаны и по-корейски, и по-китайски, причем привилегированная первая позиция отдавалась именно хангылю, что в то время было революционным событием. Все произведение состояло из 125 строф, и большая часть стихов была устроена на проведении параллелей между великими китайскими императорами и корейскими ванами с вынесением обязательной морали – наставления потомкам.

Новый перевод «Ёнбиочхонга» структурно можно поделить на 4 части: предисловие, включающее в себя историю «Оды»; перевод 125 стихов с необходимым минимальным комментарием; разбор с полным комментарием 9ого стиха, наибольшего; стихотворное переложение всех канто. Работа произведена титаническая: уточнены все аллюзии, представлены цитаты из исторических сочинений, приведены все необходимые дополнительные данные. Перевод со среднекорейского языка – это отдельный труд, заслуживающий исключительного восхищения.


Когда я читала «Оду», то чем-то некоторые из стихов напомнили мне исторические байки с весомым патриотическим или поучительным подтекстом.

Взять, например, вот эти два стиха (канто):



38.

В походах был непобедим,

Полки на битву вдохновлял.

Когда в поход шел на восток,

Весь запад возвращенья ждал.

Сражался, словно божество,

Без страха шел и побеждал.

Когда на запад уходил,

Восток его с надеждой ждал.



118.

На помощь многие пришли,

Чжурчжэни стали вдруг честны,

А чаянья народа как

Нам воплотить?!

Когда теряет ван мораль,

Родня уходит от него –

Пусть помнит это государь!



В «Оде» содержится огромное количество отсылок к быту и нравам того времени. Мне, в частности, были любопытны упоминаемые гадания, предсказания, толкования знамений и физиогномики, но, думаю, каждый сможет найти в «Оде» что-то интересное и полезное для своих нужд. Повторюсь, этот комментированный перевод – почти энциклопедия жизни средневековых корейцев. Читать ее можно без специальных исторических знаний, потому что разъясняется все и даже больше. «Ода» - это возможность одним глазком заглянуть в идеальный конфуцианский средневековый мир. Если у вас есть возможность ее прочесть, прочтите обязательно!
16 июнь 2011 14:06
Спасибо за поддержку! Теперь будем на основе переведенного текста работать над грамматическим описанием среднекорейского языка <!-- s*OK* --><img src="{SMILIES_PATH}/ok.gif" alt="*OK*" title="Ok" /><!-- s*OK* -->
19-го июня в рамках конференции AKSE в Москве будет презентация этого издания, где все желающие смогут поближе книгу рассмотреть, задать вопросы и поучаствовать в обсуждении перевода!
17 июнь 2011 20:09
А где и когда будет проходить презентация книги?
18 июнь 2011 19:40
19/06 в 17.00 в ИСАА в рамках конференции будет отдельная панель (room 4), посвященная новым изданиям и корееведению в России. Лев Рафаилович будет представлять свою хронологию, А.Воронцов расскажет о прошлом и настоящем корееведения в России, Е.Кондратьева представит Оду, К.Хазизова расскажет о переводе истории Хан Ёну и, видимо, об альманахе будут рассказывать....
Работает на Kunena форум