род. 18 января 1951 г. в дер. Турынино Калужской обл. Отец — Касаткин Лев Васильевич, военнослужащий; мать — Касаткина Софья Ивановна, учительница младших классов. В 1973 г. окончила отделение кор. филологии ИСАА при МГУ по специальности «востоковед-филолог, референт-переводчик». В 1974–1978 гг. – аспирант кафедры филологии стран ЮВА, Кореи и Монголии ИСАА при МГУ, дис. тема: «Поэтическое творчество Пак Ин Но (1561–1642)», науч. руководитель — канд. филол. наук Ю.Н. Мазур. В 1982– 1987 гг. вместе с мужем работала в Корпункте АПН в г. Хошимине (СРВ). С 1978 г. — преподаватель кор. языка и лит-ры; старший преподаватель, руководитель кор. отделения кафедры филологии стран ЮВА, Кореи и Монголии ИСАА при МГУ; ведет курс теоретической грамматики, спец. курсы: проблемы лексикографии в кор. яз.; соцреализм: эволюция понятия и худож. практика на материале кор. лит-ры 20–30 гг. ХХ в. По совместительству преподавала кор. язык и лит-ру в ИПВ (1993–2004), РГГУ (1995–1997), Вост. ун-те (1996–2000), читала курс истории кор. лит-ры в МГЛУ.
Переводчик сов. выставки в КНДР, посв. 50-летней годовщине Великой октябрьской социалистической революции (Пхеньян, 1987). В 1991 г. стажировалась в ун-те Ёнсе (Сеул); в 2001 г. прошла науч. стажировку по программе Кор. фонда, тема исследования: «Писатель Ли Гван Су и зарождение современной корейской прозы». Участник рос.-кор. междунар. науч. конференции «Россия и Корея: к новым горизонтам литературных взаимоотношений» (Москва, 2003; тема докл.: «Поэтическое творчество женщин средневековой Кореи в жанре сичжо»). Изданы 3 работы, в т.ч. учебник и пособие. В планах — написание учебника по теории и практике перевода с кор. языка на рус. для старших курсов, переводы худож. произведений современных кор. писателей. Имеет «Благодарность ректора» по случаю 250-летия МГУ.
Основные работы:
Имджинская отечественная война корейского народа 1592-1598 гг. в творчестве выдающегося поэта Пак Инно (1561-1642) // Тезисы конференции аспирантов и молодых сотрудников. Литературоведение, языкознание. — М.: ИВ АН СССР, 1976. С. 24-26.
Поэма Пак Инно «Тхэпхёнса» («Песнь великому спокойствию», 1598) // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока (Алексеевские чтения). Ч. I. Тезисы XIII научной конференции (Москва, 1988). — М., 1988. С. 135-136.
Думаю о своем любимом (Из средневековой корейской прозы) // Энциклопедия корейцев России. 140 лет в России. — М., 2003. С. 691–695.
Учебник корейского языка. Базовый курс. — М.: Муравей, 2004. — 448 с. (совм. с Чон Ин Сун, В.Е. Пентюховой). 2-е изд., испр. и доп. — М., 2011. 464 с.
Пособие по переводу с русского языка на корейский. Общественно-политические тексты. — М.: Муравей, 2004. — 166 с. (совм. с Чон Ин Сун).
Пособие по переводу с русского языка на корейский (2). Для 4-го курса. 모스크바 국립대학교 4학년용 러한 번역교재. — Сеул: «Inventionstory», 2005. — 175, 2 c., ил. (совм. с Чон Ин Сун).
Пособие по переводу с корейского языка на русский (1). Для 3-го курса. 모스크바 국립대학교 3학년용 러한 번역교재. — Сеул: «Inventionstory», 2006. — 143, 4 c., ил. (совм. с Чон Ин Сун).
Особенности учебного процесса в ИСАА при МГУ им. М.В. Ломоносова // Вестник российского корееведения. №1 (спецвыпуск). 2009. С. 27-30.
Особенности личных местоимений в корейском языке (к проблеме перевода) // Материалы Первой российско-корейской научно-практической конференции литературных переводчиков. Москва, 21-22 декабря 2009 г. – М.: «Вост. лит» РАН, 2010. С. 88-92.
Пер. с кор.: Ли Орён. В тех краях, на тех ветрах. Сборник эссе. — М.: Наталис,2011.224с. (совм. с Чон Ин Сун).
К вопросу о переводе названия художественного произведения. // V Всероссийский научно-практический семинар Объединения преподавателей корейского языка российских университетов, 25-26 марта, 2013 г.: тезисы докладов. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. С. 22-24.
Проблемы стандартизации русской транскрипции корейского языка. Транскрибирование и запись корейских фамилий и имен // Сборник докладов научно-практич. семинара "Насущные воп росы кирилизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции" (МГЛУ, 4-5.12.2014). — М., 2014. С. 16-18. То же, на кор. яз.: 한국의 러시아어표기 표준화 문제. 한국 인명의 러시아어 표기 // Там же. С. 86-88.
К вопросу правильного употребления глаголов движения ‘가다/오다’ // Вестник российского корееведения. № 7. М.: Наука – Восточная литература, 2015. (совм. с Чон Ин Сун)
Учебник корейского языка: Для 2-го курса. M.: ООО НИЦ «Инженер», 2017 (совм. с Чон Ин Сун, Погадаевой А.В.).
Отв. ред., сост. (совм. с др.): Корейско-русский учебный словарь иероглифов / Ин-т стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова. - М.: Наука - Вост. лит., 2018. - 511 с. - ISBN 978-5-02-039825-2
Литература о жизни и трудах:
The Russian Federation // AKSE Newsletter. 2002, № 26. Pр. 45–46.
Концевич Л.Р. Российское корееведение на современном этапе // Российское корееведение. Альманах. Вып. 3. — М.: Муравей, 2003. С. 20.
Касаткина И.Л. // Энциклопедия корейцев России. 140 лет в России. — М., 2003. С. 868, портр.
Корееведение в России: история и современность. — М., 2004. С. 122.
Касаткина Ирина Львовна // Современное российское корееведение. Справочное издание (Ч. 2. Биобиблиографический словарь современных российских корееведов). М.: Первое марта, 2006. C. 271-72. (Рос. корееведение в прошлом и настоящем. Т. 3). То же, доп. cм. на www.rauk.ru