род. 6 февраля 1985 г. в г. Гусиноозёрске Республики Бурятия. Отец Тугаринов Анатолий Борисович, педагог; мать – Тугаринова Татьяна Ивановна, инженер-технолог. В 2007 г. окончила факультет восточных языков ИГЛУ по специальности «лингвист-переводчик корейского и английского языков». В 2009–2013 гг. –  аспирантка кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ, специальность: «Теория языка». Канд. филол. наук (14.10.2014), диссертационное исследование на тему: «Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога», науч. руководитель – д. филол. наук, проф. В.Е. Горшкова. С 2007 г. – преподаватель кор. языка МИЭЛ ИГУ, старший преподаватель (с 2011 г.), руководитель кор. отделения кафедры восточных языков ИГУ, доцент, директор Корейского Центра ИГУ. По совместительству преподавала кор. язык, руководила курсовыми и дипломными работами в БГУЭП (2008-2009), ИГЛУ (2013–2014). С 2003-2006 гг. – прошла обучение по программе «Русский язык как иностранный (РКИ)» при Международном факультете ИГЛУ, преподаватель РКИ для студентов-корейцев в НИУ ИрГТУ (2008-2009), ИГУ (с 2013 г.). Доцент по специальности "Теория языка" (2018). Область науч. интересов: лингвистика дискурса, кинодискурс, семиотика, методика преподавания кор. языка; особенности преподавания рус. языка как иностранного для студентов-корейцев. Читает предметы: практический курс кор. языка; основы теории кор. языка; практический курс перевода, теория перевода, деловой язык, язык СМИ; руководит курсовыми и дипломными работами. Издано 2 работы: в соавторстве с Е.В. Ли самоучитель корейского языка, с В.Е. Горшковой – монография. В 2006 г. проходила языковую стажировку в университете иностранных языков Ённам (г. Тэгу), (с 2010 г.) ежегодная языковая практика в вузе-партнере Пэ Дже (г. Тэджон), в 2010 стажировалась в Национальном исследовательском институте корейского языка (г. Сеул). Переводчик VII Восточно-Азиатского экономического форума (Иркутск, 24-26 октября 2011 г.), постоянный член Совета Российской ассоциации университетского корееведения (РАУК).
 

Основные работы:

«Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога» дис. … канд. филол. наук:  10.02.19 / Е.А. Колодина. –  Иркутск: ИГЛУ, 2014. – 168 с.; автореф. 22 с.

Корейский язык. Самоучитель. – М.: Живой язык, 2015. – 224 c.

Соотношение понятий «значение» и «смысл» в приложении к кинодиалогу // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Cерия Филология. – Иркутск: ИГЛУ, 2012. – № 2 (19). – С. 192-201.

 Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: «кинодиалог», «кинотекст», «кинодискурc» // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, 2013.  – №2. – С. 327-333.

Смысл кинодиалога в пространстве кинодискурса: синергетический подход // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Cерия Филология. – Иркутск: ИГЛУ, 2013. – № 2 (23). – С. 51-56.

Учет соотношения вербального и визуального при переводе кинодиалога (на материале фильма корейского кинорежиссера Ким Ки Дука «Пустой дом») // Вестник МИЭЛ ИГУ. Серия «Восточные языки» / отв. Ред. Е.В. Крайнова. – Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2010. - №1. – С. 96-114.

Основные методы обучения аудированию на среднем этапе // Вестник МИЭЛ ИГУ. Серия «Восточные языки» / отв. Ред. Е.В. Крайнова. – Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2010. - №1. – С. 53-60.

Роль смысловой доминанты в процессе перевода кинодиалога // Эволюция имиджа переводчика: от невидимого передатчика к модератору диалога культур: материалы международной научно-практической конференции (Иркутск, 29-30 сентября 2011 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – С. 46-52.

Корейское кино – «слепок с натуры»? // Материалы VII Восточно-Азиатского экономического форума (Иркутск, 24-26 октября 2011 г.). – Иркутск : ИГУ, 2011. – С. 240-245.

Вербальные и невербальные средства выражения речевого этикета, иллюстрирующие специфику языкового менталитета корейского этноса // Вестник Международного института экономики и лингвистики ИГУ. Сер. «Восточные языки» / [отв. ред. Е.В. Крайнова]. – Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2011. - № 3. –  С. 39-49.

К вопросу об эксплицитности смысла кинодиалога» // Материалы 4-го Всероссийского научно-практического семинара «Корейский язык в России: актуальные вопросы филологии, методики преподавания корейского языка, теоретические и прикладные аспекты перевода» (Иркутск, 18-19 мая 2011 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – С. 48-49.

Смысловая доминанта корейского кинодиалога // Вестник МИЭЛ ИГУ. Серия «Восточные языки» / отв. ред. Е.В. Крайнова. – Иркутск: ИГУ, 2012. – №4. –  С. 19-25.

Лингвокультурные особенности корейской  письменной деловой коммуникации // Правовая политика современной России: реалии и перспективы: Материалы Междунар. научно-практ. конф. посвящ. 95-летию Иркут. гос. ун-та /ФГБОУ ВПО “ИГУ”, Юрид ин-т . – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2013.- C. 261-263.

Перевод кино- и видео материалов: «неклассический подход» // V Всероссийский научно-практический семинар Объединения преподавателей корейского языка российских университетов, 25-26 марта, 2013 г.: тезисы докладов. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. С. 37-39. 

Смысл кинодиалога в пространстве кинодискурса: синергетический подход // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Cерия Филология. – Иркутск: ИГЛУ, 2013. – № 2 (23). – С. 51-56.

Система фразеологических соответствий в современном корейском языке // Вестник МИЭЛ ИГУ. Серия «Восточные языки» / отв. ред. Е.В. Крайнова. – Иркутск: ИГУ, 2014. – №6. –  С. 76-81.

Проблема перевода кинодиалога (на материале корейского кино) // Корееведение Казахстана. - Сборник статей. - Алматы, КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Казахстан, 2014. – 409 с. выпуск 2. – С. 39-44.
 Перевод кино/видео материалов: неклассический подход // Сборник статей Международной научно-практической конференции «Инновационное развитие современной науки»г. Уфа, / отв. ред.  А.А. Сукиасян. – Уфа, Респ Башкортостан, 2014. – Часть 4. – С. 135-137.