род. 19 сентября 1964 г. в Оренбурге в семье врачей Стручковых Александра Ивановича и Людмилы Александровны. В 1987 г. окончила отделение худож. пере¬вода Лит. ин-та им. А.М. Горького (Москва), в 1994 г. — аспирантуру там же. Канд. филол. наук (25.12.1996), тема дис.: «Латышские дайны в русских переводах» (Лит. ин-т им. А.М. Горького), науч. руководитель — Л.А. Озеров. Поэтесса, переводчик латышской поэзии, член Союза писателей России (с 1995). В 1999–2000 гг. — науч. сотрудник Отдела лит-ры стран СНГ и ближнего зарубежья ИМЛИ РАН. Преподаватель рус. языка как иностранного кафедры рус. языка и стилистики, а также истории рус. лит-ры ХХ в. на подгот. курсах Лит. ин-та им. А.М. Горького (1995–1998); Ун-та иностр. языков Хангук (2000–2004), Ин-та рус. языка «Пушкинский дом», Сеул (с 2004). Докторант (с 2005) кафедры кор. языка и лит-ры ун-та Корё (Сеул), науч. руководитель — проф. Че Донхо, специальность — «современная кор. лит-ра».
Изучала кор. яз. в Культурно-информ. центре Посольства РК в Москве (с 1999), на курсах в Ун-те иностр. языков Хангук, Сеул (2000–2003). Интерес к изучению кор. языка связан с изучением и переводом кор. лит-ры. Участник двух междунар. конференций в России: «Россия и Корея: к новым горизонтам литературных взаимоотношений» (Москва, 2003); в честь 300-летия Санкт-Петербурга, посв. рус.-кор. культурным взаимосвязям (С.-Петербург, 2003); а также конференций Кор. общества славяноведения в РК: «100 лет ХХ века России: изменения и оценка» (Сеул, 2000); «Общество и культура XXI века в России: анализ и пер¬спективы» (Каннын, 2003); «Россия и Корея в XXI веке: анализ и пер¬спективы общества и культуры» (Чхунчхон, 2004). Издано 7 работ по корееведению, в т.ч. 1 антология пер. современной кор. поэзии (совм.).
Основные работы по корееведению:
Поэзия Ким Со Воля в русских переводах // Сборник произведений победителей Конкурса эссе–99. — М.: Культурно-информ. служба Посольства РК в РФ, 2000. С. 99–110.
Перевод корейской литературы на русский язык // Славяноведение (Сеул). 2000, № 1. С. 215–235. (на рус. яз.).
Национальная специфика модернизма в поэзии начала 20-го века в России и Корее // Конференция Корейского общества славяноведения «Россия и Корея в 21 веке: анализ и перспективы общества и культуры». — Чхунчхон, 2004. С. 1–14. (на рус. яз.).
Пер. с кор.: Современная корейская поэзия. Вторая половина ХХ века. — М.: ИМЛИ РАН, 2004. — 188 с. (совм. с Ким Хёнтхэком).
Проблемы перевода современной корейской поэзии на русский язык // Вестник Бурятского университета. Сер. 6. Вып. 8. — Улан-Удэ, 2004. С. 142–152.
Традиционализм в современной корейской поэзии: черты и тенден¬ции развития // Россия и Корея: к новым горизонтам литературных взаимоотношений. — М.: Первое марта, 2005. С. 130–155.
Корейский и русский символизм: национальные пути развития модернизма в начале 20-го века // Там же. С. 155–173.
Национальный фактор при переводе современной корейской поэзии на русский язык // Материалы Первой Российско-корейской научно-практической конференции литературных переводчиков. Москва, 21-22 декабря 2009 г. – М.: «Вост. лит» РАН, 2010. С. 23-33.
Архетип воды в поэзии Пэк Сок // Материалы научных чтений памяти д.ф.н. М.И. Никитиной (1930–1999). 20-22 апреля 2011 г. СПб., 2011. С. 55-62.
Литература о жизни и трудах:
위기철 단편소설집 ‘껌’ 출간 등 (Время кризиса «одиночек». Сб. рассказов изд-ва «Жевательная резинка» и другое) // 문화일보 (Мунхва ильбо, Сеул). 2005.01.19.
러‘한국문학’열풍 (Знойный ветер рос. «кор. лит-ры») // 헤럴드 경제 (Херольды кёндже, Сеул). 2005.01.25.
한국문학, 러시아어로 잇따라 번역 (Переводы кор. лит-ры на рус. язык) // 연합뉴스 (Ёнхап ньюс, Сеул). 2005.01.19.
Писарева Лариса Александровна // Современное российское корееведение. Справочное издание (Ч. 2. Биобиблиографический словарь современных российских корееведов). М.: Первое марта, 2006. C. 566-67. (Рос. корееведение в прошлом и настоящем. Т. 3). То же, доп. cм. на www.rauk.ru